- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Do you know when the winter …
"Do you know when the winter begins?"
Translation:Ĉu vi scias, kiam la vintro komenciĝas?
12 Comments
Yes.
Komenci is transitive: to begin something. So the subject is the actor. For example, "I begin my studies now."
But the winter isn't doing anything, it isn't causing anything to start -- instead, it just kind of starts by itself. So you need the use komenciĝi here, which is the intransitive "begin".
The affix -igx- basically means "to change" so when added to "komencas" makes it mean something like "Change from not being to starting".
It's weirdly subtle in english but in this sentence it isn't implying something is at the beginning like Komencas, it is changing from not being winter to being winter.
I wouldn't explain it this way. Yes, it's useful to learn that iĝ means "become" - and that's useful in learning that Li verdiĝis means "he turned green" - but it will only get you so far. I suppose that komenciĝi could be seen as "to become start" - but it seems easier to me to learn the pattern that with these kinds of verbs, iĝ removes one of the actors.
- Mi komencas la laboron. La laboro komenciĝas.
- Li vendas la librojn rapide. La libroj rapide vendiĝas.
- Boreo komencas vintron en decembro. Vintro komenciĝas en decembro.
"La vintro" ne nepre signifas nur "la venonta vintro."
- la strata vivo en Peterburgo estas nenio, kompare la vintron kaj printempon.
- kelkaj specoj da fiŝoj enfosas sin por la vintro en ŝlimon
- Komenciĝis la plej bela sezono por Egipto — la vintro.
- “Kion birdo havas pro ĉiuj siaj kvivitoj, kiam venas la vintro?
- “Kiam venos la printempo?” demandis la vintro.
- “Post la vintro venas la printempo,” li diris, “post malbonaj tempoj venas bonaj, — sed oni devas ilin pacience atendi, atendi!