"Chybíš mi, můj příteli."

Překlad:I miss you, my friend.

July 4, 2015

6 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/misjaga

Muzu vedet, proc je ma odpoved spatna, nechapu to... You miss me, my friend.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože ta anglická fráze je: "to miss someone" = "postrádat někoho, stýskat se po někom." Já jsem podmět a ty jseš ten, kdo mi chybí, tedy "I miss you." To, co je zde matoucí, je čeština, která má za podmět v této frází "ty," ikdyž to vyjadřuje můj pocit.

Takže jenom pro úplnost: "You miss me" je "Tobě se po mě stýská/Já ti chybím."


https://www.duolingo.com/profile/sisi392722

I miss you, my boyfriend. Jak poznám, že mám použít friend nebo boyfriend. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Prekladani dua je lehce neprirozena cinnost. Kdyz clovek pise nebo mluvi, vi co chce rici. Vetsinou napriklad vi, zda mluvi romantickemu partnerovi ci kamaradovi, a tim padem vi zda ho ma nazyvat "boyfriend" ci "friend". Ale kdyz prekladate, nevite co chtel autor te vety rici. "Boyfriend" asi tady proto pridam, ale zni to trochu divne. Obvykle pritelove v tomhle smyslu se neoslovuji navzajem "boyfriend" a "girlfriend". Pusobilo by to nejak neosobne.


https://www.duolingo.com/profile/LeahHanuso

Nevzalo mi to slovo 'mate', což je taky přítel/kamarád ne?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to spis "kamouš".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.