"Las personas están sin rumbo."

Traducción:The people have no direction.

Hace 6 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/RafaelNoiret

Creo que esta traducción es muy literal del castellano. Yo diría: The people have lost their way.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tailerlucas13

Una respuesta mucha mejor, Rafael. La frase "The people are without a course" parece poética o no natural en inglés.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tiresiasb

Mas bien es traduccion literal. Quizas obedece a que esto es un examen. Igual no me gusta, estoy de acuerdo con uds. Solo disiento en el articulo THE, que para mi, sobra. Y si, como dice Caiser, es un grupo concreto, deberia usarse THIS delante de PEOPLE. Que piensan?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/casimecaigo

Y que tal decir "The people are roaming around" ? "roaming around" es un phrasal verb cuyo significado es andar sin un rumbo fijo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dovares1

"Aimlessly" es completamente aceptada en la traducción esto se limita a una cierta traducción en si es muy cerrado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aly.vidal11

What people???

Hace 3 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.