1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Las personas están sin rumbo…

"Las personas están sin rumbo."

Traducción:The people have no direction.

December 29, 2012

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RafaelNoiret

Creo que esta traducción es muy literal del castellano. Yo diría: The people have lost their way.


https://www.duolingo.com/profile/tailerlucas13

Una respuesta mucha mejor, Rafael. La frase "The people are without a course" parece poética o no natural en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/tiresiasb

Mas bien es traduccion literal. Quizas obedece a que esto es un examen. Igual no me gusta, estoy de acuerdo con uds. Solo disiento en el articulo THE, que para mi, sobra. Y si, como dice Caiser, es un grupo concreto, deberia usarse THIS delante de PEOPLE. Que piensan?


https://www.duolingo.com/profile/casimecaigo

Y que tal decir "The people are roaming around" ? "roaming around" es un phrasal verb cuyo significado es andar sin un rumbo fijo


https://www.duolingo.com/profile/dovares1

"Aimlessly" es completamente aceptada en la traducción esto se limita a una cierta traducción en si es muy cerrado


https://www.duolingo.com/profile/carme981449

People are without direction...tambien la da por buena


https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

Persons parece que no son people, seguis mal,


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El plural 'person' es 'people'.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.