La poesia no cabe en su mundo can also mean "it has no place"in his world...
I think "it has no place" would translate better as "no tiene cabida" (this is far more common than "no cabe" (in this case), at least where I live).
This SHOULD mean "poetry has no place in his world", "does not fit" makes little sense in English (in this context)
Yeah, agreed. It makes sense, but seems like an awkward, unnatural phrase.
Why is "The poem does not fit in its world." marked wrong? First, la poesia can be either poetry or poem. Second, there is not rationale for it to be a male gender. The noun is feminine, but also the topic is without real gender, unlike a cow for example.
I have a similar question - why is "The poem does not fit in her world" wrong?
"Into" is used with motion; "in" with position. For example, " The cat JUMPED into the box." vs. "The cat SAT in the box." I suppose you could use "into" in this example if you are actively trying to fit poetry into your world!
You are welcome :] It is not a very important expression, but you may encounter it now and then ;]
where do you live Babella? I have never heard that expression (thou of course I am not totally fluent either)
Of course, "there is no room for poetry in his world," my choice, was rejected. I think it is rhetorically superior and perfectly correct. I should have known better.
Best bet is not to change the structure of the sentence unless it's particularly awkward; i.e. you changed "cabe", a verb, into a semantically similar noun, "room".
Articles like "la" can only act as the possessive in cases where there's already a person mentioned, and it's clear that the following noun is a part of the person (physically or metaphorically). By itself, there's nothing in "la poesía" to indicate that it's his or her poetry, so it must be "the" poetry.
like many times the audio is very bad here, sounding like a nonsensical "no ta ve"