"Já čtu krátkou knihu."

Překlad:I read a short book.

před 3 roky

3 komentáře


https://www.duolingo.com/ProtRadek

Překlad by dle mého měl být "I am reading a short book." Průběhový čas je na místě i v případech, že tu knihu v ruce právě držet nebudu. Ale možná se mýlím..

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Průběhový čas tady i jinde opravdu je lepší než prostý. Ale my tu i ten průběhový bereme. Takže vám spíš jde o to, abychom tady neuznávali prostý. Nelze vám vyhovět. Není to proto, že se nám tahle věta s prostým časem kdovíjak líbí, ale prostě ze začátku stromu musíme učit prostý čas přítomný jako nejjednodušší, ale nemáme tam ještě slova, která by k tomu času vytvořila potřebný kontext, jako often, never, hardly, on Thursdays, every day. A ty slova tam nemáme, protože naši předchůdci před rokem zdědili šablonu stromu od Dua a buď ji nemohli nebo nechtěli drasticky měnit. No a prvotním důvodem pro všechny tyhle prkenně vyhlížející anglické věty v prostém času přítomném je dle mého odhadu španělské jazykové zázemí tvůrců prvních stromů na Duolingu. Protože španělský čas přítomný přirozeně vyjadřuje i právě probíhající děj.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Mili458562

A predpritomny cas neuznavate proc?

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.