1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Whose road is it?"

"Whose road is it?"

Traduzione:Di chi è la strada?

October 11, 2013

3 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mariofile

Secondo me il fatto che alcune frasi non hanno senso può essere utile come esercizio... ho scritto di chi è questa strada , mi da errore. Quindi per capire, come si potrebbe tradurre dadi chi è questa strada"


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello Mario ... saggiamente hai compreso lo scopo della frase-esercizio. Occorre concentrarsi soprattutto sugli elementi lessico-grammaticali presenti negli esercizi. E' pur vero che DUo propone frasi a volte poco chiare. Ma DUO propone da tradurre oltre tremila testi ed in quella sezione tutti possiamo allenarci. Al contrario, soffermarci su banali disquisizioni è inutile. Ora atteniamoci alla tua traduzione: Di chi è questa strada? ... e del perché è ritenuta errata. [capiamoci: in buona sostanza ne coglie il significato] Il caso è analogo a quest'altro esempio. CONSIDERAZIONE: L'interrogativo italiano "di chi?" viene reso in inglese con "whose". FRASE: "Whose book is it?" Trad. alla lettera > Di chi il libro è esso? Di chi è il libro? Ma per avere un chiaro riferimento ti propongo la REGOLA. In presenza di un dimostrativo sono possibili due diverse costruzioni: (a) Whose book is this? (b) Whose is this book? - Ma in presenza di un pronome personale soggetto (it = esso) è ammessa la forma indicata al punto "a"; cioè > Whose book is it? Oppure in riferimento alla frase: "Whose road is it?" Di chi è la strada? -- Sono interessato alla tua opinione e, se lo ritieni, resto in attesa ... See you soon.


https://www.duolingo.com/profile/skunkpat

La frase non ha senso di suo, quindi perchè segnare errore una delle traduzioni di road che dà il sito stesso!? Io ho messo "via"

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.