"Somente as mulheres tomam chá."
Tradução:Seules les femmes boivent du thé.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Seulement les femmes boivent du thé" está correto, pois "seulement" é um advérbio adequado nesse caso.
Quanto ao uso de "seul(e)(s)", ele é considerado adjetivo, mas é possível empregá-lo como advérbio. A princípio, temos a ideia de que os advérbios são invariáveis, mas no caso específico de "seul", a gramática tradicional diz que ele deve concordar em gênero e em número com o substantivo que acompanha, pois no fundo ele ainda é adjetivo:
-
Seul l'homme boit du thé;
-
Seuls les hommes boivent du thé;
-
Seule la femme boit du thé;
-
Seules les femmes boivent du thé.
Em todo caso, quando "seul" tiver valor adverbial, poderá ser substituído por "seulement", que é invariável.
Acredito que está correto, já que o Dicionário Larousse dá "juste" como sinônimo de "seulement".
Vide Larousse: juste.
Tornar o chá indefinido seria "un thé" (um chá qualquer). O "du" é artigo partitivo e serve para representar uma quantidade não definida de chá, e em português omitimos o artigo partitivo na tradução porque não o temos. Dizer "Les femmes boivent thé", sem o artigo, equivale a dizer que se bebe todo o chá existente, daí a necessidade do artigo "du" para representar uma porção do chá.
- Les femmes boivent du thé -> As mulheres bebem chá
- Les femmes boivent le thé -> As mulheres bebem o chá
- Les femmes boivent un thé -> As mulheres bebem um chá
Você poderia usar "de thé" caso a frase estivesse na negativa, ou com advérbios de quantidade:
- Les femmes ne boivent pas de thé
- Les femmes boivent beaucoup de thé
- Les femmes boivent un peu de thé