"Somente as mulheres tomam chá."

Tradução:Seules les femmes boivent du thé.

July 4, 2015

18 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/femonnemo

Nao seria seulement les femmes boivent du the? Seules pode ser usado como adverbio?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Seulement les femmes boivent du thé" está correto, pois "seulement" é um advérbio adequado nesse caso.

Quanto ao uso de "seul(e)(s)", ele é considerado adjetivo, mas é possível empregá-lo como advérbio. A princípio, temos a ideia de que os advérbios são invariáveis, mas no caso específico de "seul", a gramática tradicional diz que ele deve concordar em gênero e em número com o substantivo que acompanha, pois no fundo ele ainda é adjetivo:

  • Seul l'homme boit du thé;

  • Seuls les hommes boivent du thé;

  • Seule la femme boit du thé;

  • Seules les femmes boivent du thé.

Em todo caso, quando "seul" tiver valor adverbial, poderá ser substituído por "seulement", que é invariável.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaTav782199

Excelente explicação André Castanho. Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Je vous en prie :)


https://www.duolingo.com/profile/Trapalhada

Muito bem explicado. Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/DeouroNune

Eu coloquei seulement o duo não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Mike881134

Curioso! Eles devem ter corrigido, pq eu tbm coloquei "seulement" e deu certo.


https://www.duolingo.com/profile/telma_cx

Somente pode ser também "juste"


https://www.duolingo.com/profile/juceliod

"Juste les femmes boivent du thé" não é correto? Por quê?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Acredito que está correto, já que o Dicionário Larousse dá "juste" como sinônimo de "seulement".

Vide Larousse: juste.


https://www.duolingo.com/profile/Kao_Maria

Porquoi je ne peux pas utiliser le "juste"?


https://www.duolingo.com/profile/Arinaldo18

Achei que aqui serviria dizer "de thé". "du" não é "de le". Mas o chá não está sendo indefinido?


https://www.duolingo.com/profile/Arinaldo18

Acho que entendi. Se o chá estivesse definido. Se fosse o chá seria "le thé". O "du" justamente torna o chá indefinido. é isso?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Tornar o chá indefinido seria "un thé" (um chá qualquer). O "du" é artigo partitivo e serve para representar uma quantidade não definida de chá, e em português omitimos o artigo partitivo na tradução porque não o temos. Dizer "Les femmes boivent thé", sem o artigo, equivale a dizer que se bebe todo o chá existente, daí a necessidade do artigo "du" para representar uma porção do chá.

  • Les femmes boivent du thé -> As mulheres bebem chá
  • Les femmes boivent le thé -> As mulheres bebem o chá
  • Les femmes boivent un thé -> As mulheres bebem um chá

Você poderia usar "de thé" caso a frase estivesse na negativa, ou com advérbios de quantidade:

  • Les femmes ne boivent pas de thé
  • Les femmes boivent beaucoup de thé
  • Les femmes boivent un peu de thé

https://www.duolingo.com/profile/Andre_Schutz.S

E aí xará, estou adorando as explicações, anoto tudo kkkk


https://www.duolingo.com/profile/MariaAuxil28558

Boa explicação.Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/Rebeka350

Pq no meu não apareceu a opção "seulement" para complementar?


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz541136

O melhor q ele diz isso tomando chá kkk

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.