1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I would have considered that…

"I would have considered that dress."

Traduzione:Avrei considerato quel vestito.

October 11, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

"avrei preso in considerazione quel vestito" credo che debba essere accettata!


https://www.duolingo.com/profile/alex_89ita

anche secondo me, è migliore della traduzione data


https://www.duolingo.com/profile/ScottoLuigi

D'accordo a mia volta


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoFr566630

Infatti adesso l'accetta.


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

A volte la traduzione è troppo letterale


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

"avrei preso in considerazione" suona molto più italiano; inoltre perchè "abito" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Perchè purtroppo in inglese c'è qualche piccola differenza fra DRESS, SUIT e CLOTHES. Per gli italiani è tutto uguale: vestito, abito, indumento, ma per gli inglesi c'è qualche differenza (non sono così sinonimi fra loro) Anche se poi ci capiamo.


https://www.duolingo.com/profile/tittikurt

Considered, tenere conto . Lo dice il dizionario


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

-I would have taken into considered that dress-

questa è la traduzione della tua frase... significato simile ma costruzione diversa ciao


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Warning!!!! Parere personale. La frase che si usa di solito, almeno per ciò che mi riguarda è: "I would have TAKEN INTO ACCOUNT that dress". Oppure, leggo e uso più raramente "bear in mind" che suonerebbe "I would have BORNE IN MIND that dress". "Take into consideration" è più riferito a d una persona, a contare qualcosa per qualcuno e qualcosa del genere. Ripeto io sono di madre irish (padre italiano) sono venuto in Italia a 5 anni, poi sono tornato in Irlanda in varie epoche della mia vita, dove ho passato qualche annata qua è là finchè è morta mia madre (adesso vado e vengo perchè non sopporto il clima anche se tengo contatti); un po' di USA, Australia pochissima (che non fa testo, perchè quello non è inglese). Quindi, anche non di tutto posso essere certo al 100% (ma a volte neppure all'80%). Ma cosa c'è di certo in questa vita e a questo mondo?


https://www.duolingo.com/profile/lpgreen

ahahahhaa....Australian is not English? That's news to me - so what have I been speaking all my life then!?! :)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

In tutte le frasi suggeriti qui, "that dress" è l'oggetto e deve venire dopo il verbo. Le frasi dovrebbero essere:

"I would have taken that dress into consideration"
"I would have taken that dress into account"
"I would have borne that dress in mind"

Ma difatti non useremmo nessuno del tre qui, perché tutti le tre hanno significati diversi di "I would have considered that dress".


https://www.duolingo.com/profile/alex_89ita

in ogni caso suona male in italiano, l'altra costruzione è più di uso comune secondo me


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

ancora meglio e piu' esatta sarebbe "I would have taken into consideration that dress" per la mia traduzione, ma siccome molto spesso viene accettata la forma italiana piu' usata credo che, in questo caso, anche la mia poteva essere accettata poiché, sebbene non fosse l'esatta traduzione, aveva esattamente lo stesso significato. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/minobellu

Perchè "Io avrei considerato quel vestito" non va bene?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.