"The child is on a wooden horse."

Překlad:Dítě je na dřevěném koni.

July 4, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Tetana75

Proč mi neuznalo " to dítě je na dřevěném koní " ?


https://www.duolingo.com/profile/David851023

Jestli jsi tam dala "koní", tak to předpokládalo, že nevíš rozdíl mezi jednotnym a množnym číslem


https://www.duolingo.com/profile/VincentCzech

Jak moc vadí když jsem napsal dřevěném oři? :D


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Vlastně nijak, jen nikoho nenapadlo začlenit i takle básnický výraz... Od teď by se to mělo uznávat.


https://www.duolingo.com/profile/rkaKarbano

Kdo rekne na "konovi" ?? Dyt je to nespisovne krucis


https://www.duolingo.com/profile/bubikovic

Musí být vždy doslovný překlad? Proč nejde 'sedí na'?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Bohužel z praktického hlediska, (viz podrobný popis zde https://www.duolingo.com/comment/7117296) je nutné být často doslovný. Význam věty se "sedí na koni" je opravdu totožný s "je na koni," ale v angličtině existuje pro tvou větu lepší protějšek a to "sits on a horse"


https://www.duolingo.com/profile/bubikovic

Je sice pravda, že existuje 'He sits on a horse', ale v téhle chvíli se jednalo o překlad z angličtiny do češtiny. Představil jsem si, co na tom koni to dítě asi dělá, když tam 'je'. Ale máte pravdu s tou doslovností, děti jsou velmi vynalézavé a dokáží na dřevěném koni klidně i ležet ;-)


https://www.duolingo.com/profile/RadekFrystak

Why: To dítě je na dřevem koní. To samé ale špatně...


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko

"To dítě je na dřevem koní" rozhodně není to samé.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.