Translation:Just a moment!
It sounds like Dutch: 'Ogenblik' which translates to eye-blink or something.
Why is "ett øyeblikk" wrong? It is pronounced exactly the same as far as I understand.
Just because something sounds the same doesn't mean it's written the same. Just like in English, 'your a nice person' isn't valid while 'you're a nice person' is, despite them being pronounced identically.
You obviously don't understand the problem. Just to make it clear: I was doing the listening exercise. And as far as I understand it, you can either say "ett øyeblikk" ("one eye glance") or "et øyeblikk" ("an eye glance").
I got a nice explanation to the Norwegian "a" and "one" in another discussion from the user fveldig (who seems to be a native speaker) that I want to share:
feminine: ei masculine: en neuter: et
feminine: éi(/ei) masculine: én(/en) neuter: ett
"one, two three" is usually "én(/en), to, tre", although in some regions you'd say "ett, to, tre", but this is less common.
So the translation of "Just a moment" would have to be "Et øyeblikk!" while the listening exercise would have to accept "Et..." as well as "Ett...".
Listening exercises only accepts the spelling of the preferred translation, so only 'et øyeblikk' is accepted. The only options are to either disabling the listening exercise, or keep it as it is.
Given that 'et øyeblikk' is 50 times more common than 'ett øyeblikk', and that it is a relatively common expression, it seems reasonable to keep it as it is.
But then it wouldn't be wrong to also write "in the blink of an eye!" ? ikke sant?
I try to not look at the unlearnt word meanings and try to guess first. I wrote 'a blink of an eye' and it marked it as incorrect, which I guess makes sense... but couldn't it be an acceptable translation? :/
Look at the top ;) fveldig wrote: It literally means 'an eye glance'. 'to blink' = 'å blunke'.