"Ni kuiras per gaso."

Translation:We are cooking with gas.

July 4, 2015

This discussion is locked.


Is this sentence an idiomatic phrase in Esperanto in the same way that it is in English ("Now we're cookin' with gas.")?


Apparently not. In fact expect most English idioms to confuse your non-English speaking Esperanto friends.

And I'm not pulling your leg.


A little off-topic, but we've a similar saying in Ireland: "Now you're sucking diesel". Means roughly the same thing I think.


That's funny! Things like this are why I enjoy learning about other languages and other countries.


What does "Now we're cookin' with gas." mean?


It's like saying "Now we're getting things done efficiently."


No, it is not idiomatic in this way.


Then, it means that we are cooking on a gas stove.


Not in this context, but on general English speaking it is


Use the edit button, Luke!

[deactivated user]

    That might be so in the US, where the car fuel we call "petrol" is called "gas", but not here in the UK. I understood, "Ni kuiras per gaso" to mean "We cook by gas, not electricity, a log-burning stove, ktp" The Esperanto for petrol/gas is "benzino"


    Funny thing, that's exactly how the saying started out as in America as well, where we call the "natural gas" we use for cooking "gas"...which is tergaso in Esperanto.

    If only I had thought to include links to articles that explains that it originally

    ... alludes to gas stoves, which began to replace slower wood-burning stoves about 1915.

    ...and then went on to pick up a new slang meaning.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.