Oh man skoro is according (to) po polsku, ale zaraz to znaczy soon. Slavic, especially such sister languages or cousin tongues are fun!
Thanks.....I thought швидко = скоро (like in English where fast = quick/quickly)
They may be synonyms in a context of how soon/quickly something happens. But if speaking about cars, you can use only швидко
mikezephyr I agree! What about:
rano = "morning" in Polish
jutro = "tomorrow" in Polish
rano = "early" in Russian
utro = "morning" in Russian.
That's another good one :-)
In Czech it's the same as in Polish (ráno, zítra - originally 'z jitra', that means 'in the morning') :-)
It's basically the same with Russian: завтра is like за утра (in the morning).
And look at all the other languages with the same thing: the English "tomorrow" (morrow = morning), German "Morgen" (means both tomorrow and morning, depends only on capitalization), Spanish mañana...
My answer is correct. Compared with yours char by char. But still not count as a correct one
“How soon?” – is my answer “How soon?” – is what Duolingo provides. But, telling me I am wrong. Why? What is the difference? Also, I had similar problem with one other question before. Just checked my notification and got the respond from skstudio . Next time I have to use "Report button" to track an issue.