"Ili ambaŭ dormas en la ĉambro."

Translation:They both sleep in the room.

July 5, 2015

This discussion is locked.


It's kind of fascinating to see these sorts of words with endings that clearly mark their parts of speech. I know how to use "both" in English because I grew up doing it, but its category is vague and mysterious to me.


"Ambaû" reminds me "ambas"/"ambos" in Portuguese.


ŭ, not û. Just a remark, I mixed it up too for some time.


"they both sleep in the room" and "they are both sleeping in the room" are both acceptable answers. Is there a common way of saying each of these sentences that would distinguish them from each other? The first makes no indication of when, only that it is an act they both perform (and maybe not at the same time). The second says they are both doing it right now.


"Ili ambaŭ dormas en la ĉambro" and "Ili ambaŭ estas dormantaj en la ĉambro"


"estas dormantaj" aŭ "dormas nun"? Maybe don't you need an English pattern in Esperanto?


Ili ambaŭ, volanta diri Sofia kaj Adamo, estas kunloĝanta, ĉar ili ne estas edziĝata.


Why is half the Esperanto course missing sound?


In the past 11 months, a new system has been rolled out where the course volunteers can record their own sound. Before that, they were dependent on Duolingo to roll out the sound for them. There was a long period where the Esperanto course volunteers simply had no way to add new sound to new sentences or correct sentences with problems in the sound recording.


Because it hasn't been recorded yet.


Ambaux sounds like ama in this audio.


why can't "cxambro" , in this instance,be translated as "bedroom"?


Because that would be "dormĉambro"

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.