1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You always used to walk in t…

"You always used to walk in the same place."

Traducción:Siempre caminabas en el mismo lugar.

December 29, 2012

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joalco

El audio es deficiente.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

El audio todavía es deficiente. Tiene voces superpuestas.


https://www.duolingo.com/profile/Osckar343

Vengo del futuro, y puedo decir que el audio es entendible.


https://www.duolingo.com/profile/andresariasisle

usted siempre acostumbraba caminar en el mismo lugar; esto fue lo que puse y me cambia acostumbraba por solía? Cual es la diferencia? :@


https://www.duolingo.com/profile/JoelGloria

me parece que la palabra acostumbraba no esta definida en su lenguaje, sabemos que dice lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/srumgloss

Es correcto utilizar acostumbraba o solía. NO debería dar error! Hay mas de una opción correcta!


https://www.duolingo.com/profile/MireyaEspi1

Tú siempre solías caminar por el mismo lugar. Por qué está incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/caparrapi

En esta frase, andar y pasear es equivalente... Da error.


https://www.duolingo.com/profile/jomatoes

He escrito: "Solías caminar por el mismo lugar" y me ha dado error


https://www.duolingo.com/profile/ngel197136

En realidad es' Siempre'


https://www.duolingo.com/profile/DarwingNH

siempre usted caminaba en el mismo lugar its ok


https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

La traduccion que yo di para mi significa lo mismo, y no tengo idea por que la califican mala. Realmente a veces una se frustra con el sistema duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

No te preocupes no saben castellano


https://www.duolingo.com/profile/mgonzalezm

Sitio = Lugar Creo que se debería aceptar "Acostumbras a caminar siempre por el mismo sitio."


https://www.duolingo.com/profile/lunerugo

la traduccion de use to segun el diccionario es acostumbrar en cambio el significado solia tiene una connotacion de muy poca frecuencia


https://www.duolingo.com/profile/21945

Por qué no se acepta la traducción "Tu caminabas siempre en el mismo lugar"?


https://www.duolingo.com/profile/Clemis1

Usted(es) ACOSTUMBRABA(N) siempre a caminar en el mismo lugar.


https://www.duolingo.com/profile/verbamovent

Solía o acostumbraba tiene el mismo significado. Used to se refiere a algo que se hacía repetidamente en el pasado.


https://www.duolingo.com/profile/OriannaMar3

Esta bien decir Ustedes siemprr caminaban rn el mismo lugar y me dice que esta mal y no es asi


https://www.duolingo.com/profile/Aitor234159

Que ❤❤❤❤❤❤ de traducción se ofrece, por dios


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

"Siempre acostumbrabas caminar en el mismo lugar." no fue aceptada. He informado a los administradores. 16 de abril de 2018.


https://www.duolingo.com/profile/heimer393567

acostumbrabas no es la respuesta , used to es como decir solia


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

Acostumbrar, tener la costumbre de, soler. Todas esas son opciones correctas.


https://www.duolingo.com/profile/heimer393567

to use to, se puede traducir al español como soler, i used to walk, solia caminar


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Siempre caminabas POR EL mismo lugar .


https://www.duolingo.com/profile/marisa795669

Solia....acostumbraba....por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/JoshuaHuer7

¿No es "Solías caminar"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.