Translation:The little girl often jumps in the house.
Oh, thank you. But.. why alten, and not alte? Shouldn't pli ol remove the accusative case?
Pli does not remove the case from the adjective nor the directional n from the adverb. Ol normally removes the n, but in cases of doubt it can remain. But domo here has not got an n.
Perhaps you mixed it up with “pli da …”, which does not take an accusative because the preposition “da” does not.
So, if I understand this correctly, -n makes alte directional? So pri alte ol domo would mean something like "Higher (location) than a house" while alten would be "More highward than a house"?
why is my translation not accepted? "The little girl is often jumping in the house"
“Often” means that it is repeatedly done. Therefore the continuous form (-ing) is wrong. English uses about 18 different tenses, which are often difficult to chose for non-native speakers.
Home estas hejmo. Domo estas house. Kompreneble, via domo povas esti via hejmo.