"Ĉu tio estas vera rozo?"
Translation:Is that a real rose?
17 CommentsThis discussion is locked.
Ok, then that leads to another question haha. Seeing as the sentence structure in Esperanto is very flexible (I would assume that those are both the exactly the same sentence in meaning and function): How can we determine if a sentences structure is important or not?
Seeing as I put in my answer and was marked wrong.
Perhaps you didn't notice the essential distinction: verA = real, verE = really.
The word order was more conventional; you could have said "Ĉu tio estas vere rozo?" and be understood, though it's less common. (But not "Ĉu tio vera estas rozo?", except maybe in poetry - Esperanto is not Latin where they liked to separate their adjectives from their nouns, which they could more easily do thanks to their cases and genders.)
But.... by the very fact that you can't separate nouns from their adjectives in Esperanto, means that when one does say "is that rose real?" in English, this is the only acceptable way of translating that sentance into Esperanto. Therefore it should be also marked correct.