"Mi sta piacendo questa cosa."

Traduction :Ça commence à me plaire.

July 5, 2015

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/flautibus

il est stupide de traduire, le gérondif italien, toujours avec le "en train de", cela peut jouer pour certaines phrases qui expriment une action qui se déroule, mais autrement il faut simplement traduire en français par le présent. Ce qui est souvent utilisé dans les réponses, mais une certaine irrégularité règne....

July 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PierreJose4

Je crois quand même que lorsque l'on utilise le gerondif en français comme en italien c'est que l'on veut introduire une nuance : l'action en train de se dérouler. Il faut donc d'une manière ou d'une autre que la traduction respecte cette nuance. Ici les phrases etant toujours hors contexte il est difficile de le faire et cela peut donner l'impression d'équivalence.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/scibona

pour ma part je traduirais plutôt par cette chose est en train de me plaire ou bien par cette chose commence à me plaire

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

"Cette chose commence à me plaire" traduit bien le gérondif.

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

"cette chose est en train de me plaire" peut effectivement être compris comme "cette chose commence à me plaire". C'est simplement une tournure moins naturelle, que je vais néanmoins conserver.

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pourquoi le présent progressif:

Mi piace questo libro = ce livre me plaît. Soit je l'ai lu il y a un certain temps et je me souviens que j'avais aimé le lire, j'en garde un bon souvenir. Soit je suis en train de le lire et depuis le début de ma lecture il me plaît.

Mi sta piacendo questo libro: Quand j'ai commencé la lecture de ce livre, il ne me plaisait pas beaucoup, mais maintenant il est plus vivant, il devient intéressant. Bref il y a un changement entre "avant" et maintenant.

Pour ceux qui voudraient retrouver d'autres commentaires des contributeurs, c'est ici

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/franlab1

"je commence à aimer ça" n'est pas accepté par DL..... merci de rectifier

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

C'est en effet en accord parfait avec les explications données il y a deux ans (au 5 septembre 2019 !) par MMN et, de plus, la formule évite l'ambiguïté, hors de tout contexte, de « Ça commence à me plaire ! », litote signifiant « J'en ai plus que marre ! »

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cannaix

MMN : Suggestions d'équivalence au présent : "Cette chose me plaît de plus en plus (ou de mieux en mieux)". Cordialement

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Prieux10

Dans un certain registre - familier, sans doute, et ironique - «Ça commence à me plaire!» signifie «Ça commence à m'énerver!»

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/courtesd

Cela est plus soutenu que ça et devrait être accepté

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/anne359199

Cela est plus correct que ça

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

malheureusement "ça commence à me plaire" est une expression souvent employée pour dire le contraire (en langage familier)

May 31, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.