"Jeg stoler på sønnen min."
Translation:I trust my son.
That would be "Jeg er avhengig av sønnen min" = "I am dependent of my son"(literally)
Just want to clarify. Anytime you use "stoler" in Norwegian you always need the "på"?
"Å stole på" is a phrasal verb; it doesn't make sense without the preposition.
It's a verb phrase which consists of more than just the verb itself, typically it's [verb + adverb] or [verb + preposition].
In this case, it's the verb "å stole" + the preposition "på".
Hundreds, maybe even more.
Luckily, you're not going to need to know all of them, and some have literal English translations which make them freebies if you know the words they're made up of:
å gi opp = to give up
å kaste opp = to throw up
å se ned på = to look down on
å banke opp = to beat up
å tenke gjennom = to think through
Many of our phrasal verbs are adopted from German, so those who know a bit of German or Dutch get some additional help. Examples can be found in this thread.