"Han var ved at røre ved sin nye bil, da hun kom ud af huset."

Translation:He was touching his new car, when she came out of the house.

July 5, 2015

This discussion is locked.


What is the use of "ved" after "røre"?


It indicated that he touches UPON the car. Dutch has the same rule.


My answer: he was touching her new car when she came out of the house

and got incorrect. Isn't it gramatically correct? Also perfect awkward situation


Keyword is "sin". It does not exist in English, where it just becomes "his" and thus can refer to "his" (subject's) own car, or some other man's new car.

In Danish, using "sin" always means that the following noun is "subject's thing", that is, owned by the subject. The Danish sentence's use of "sin" makes it certain that the car belongs to the "han" in the beginning of the sentence, because the "han" is the subject.

If it was some other man's car, the Danish sentence would read "Han var ved at røre ved hans nye bil..." or alternatively, if your answer should be correct "Han var ved at røre ved hendes nye bil...".

It's a confusing aspect of the Danish language, and feel free to ask for clarification if my explanation was too unclear.


Quite clear, thanks :)


ok, when do we use hendes instead of hende? is it similar to the han/hans sentence above?


It is a bit offtopic here, looking at whole "sin" discussion, but "hendes" is used to show possession by a female, e.g. "det er hendes bil" = "it is her car", while "hende" is used in sentences like "jeg så hende" = "I saw her". It is the same as with ham/hans, when we talk about males.


The sentences in this section seem overly complicated for their translations. Are they used in posh/polite conversation or every day common/slang?


No :) They are written by some Theorists!


I don't think the word "touching" is what is wanted here. I think maybe 'stroking' is a little more accurate, although that sounds a little awkward in the context of a car.

If he was literally touching the car, it would be more natural to say something like "His hand was on the car" or maybe "He was leaning against the car". Used in this context, "touching" doesn't have the sense of an action, ie. of being actively involved in doing something.

On the other hand, the command "Don't touch the car!" implies an action. But another way to say this would be "Keep your hands off the car!" So touching is really about contact and not about an action.

Consider these sentences:

At the traffic light, two cars were so close to each other they were touching. His comment touched on the subject of fake news.


I dissagre. Stroking is "ae". I wouldn't translate this sentence with anything but touch. The sentence could have two meanings, though. One, he was about to touch his car or he was in the process of touching his car. "Var ved" can mean both.


I assume 'ae' means American English? I don't see how that's relevant.

I agree that 'stroking' isn't great here, but it's hard for me to envision exactly what is meant in the original sentence. It just seems like an odd thing to say.

Another thought: 'Touching' in the progressive is usually not used as an action verb. Sure, you could say "He was touching the car all over", which might mean he was moving his hands all over the car in repeated motions. But, usually the progressive is used for something more passive like this: "They were sitting so close their knees were touching."

If you want to convey a more active sense, I'd say a non-progressive aspect would be better, eg. "He touched the car when she came out of the house." And, if you want to maintain the progressive sense, then you could say "He had his hand on the car when she..." But "he was touching" here is unclear and even confusing. At least in English (whether American or otherwise).

I wish I had a better sense of exactly what this means in Danish because I suspect it's different from what is being translated. Either that or it's just not a very good example for pedagogical purposes.


Ay, yes. I re-read what you wrote, and I think you're probably right. "He was about to touch the car" probably does work here.


Even so, I'd probably say "He had his hand out as if he were about to touch the car" or something along those lines. Again, it's just a really awkward example.


"Ae" is danish and means to stroke/caress/pet. He caressed the car - han aede bilen. He was caressing the car - han var ved at ae bilen". "Var ved" means he's doing it or "var lige ved" means he almost or was about to. The "lige" conveys the "almost". The rest is context. Touching means he was in the process of touching it.


Thanks for explaining about 'ae'. I wasn't familiar with that verb.


"I went on the internet and I found this"

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.