"Li komencas studi Esperanton."

Translation:He is starting to study Esperanto.

July 5, 2015



No, we're about half way through now!

February 18, 2016


We are about half way through, he is only beginning :)

August 4, 2016


Does this sentence imply that he is just starting to study Esperanto for the first time? or that he has already been studying for some time and is just starting to study right now.

Or has neither implication and depends on context?

May 22, 2016


What are peoples thoughts on the following as a variation? "he begins the study of esperanto"

Any feedback on how/why/where it doesn't work?

August 3, 2015


It means the same, but is syntactically quite different. You can try reporting it, but I'd still advice to try to stick closer to the original sentences (in that case, using the verb "to study" or "studying").

August 11, 2015


Oni povas ankaŭ diri "Li ekstudas Esperanton", ĉu ne?

October 26, 2016


Jes, vi pravas.

October 26, 2016


Does this sound like a different guy to anyone else?

July 5, 2015


He sounds kind of tired and a little hoarse.

August 26, 2015


No. Not at all.

August 11, 2015


I am not a native English speaker, but I'd say that in English is far more common to say that you learn a language than that you study a language. To study, in English, has more to do with academic studies, so if you say that you study Spanish, for instance, you are more likely to be following academic studies on Spanish at university, rather than learning by yourself or going to a language school. So, even though it is obvious that studi and study share a common steem, I think that "He is starting to learn Esperanto" should be consider a valid answer, since it actually is the more natural in English.

December 6, 2017


Yes, I think the same. Why a word "learn" is not correct here?

December 19, 2017


Bona Ideo!

June 6, 2017


Is "to learn" not an acceptable translation instead of "to study"?

February 1, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.