1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li komencas studi Esperanton…

"Li komencas studi Esperanton."

Translation:He is starting to study Esperanto.

July 5, 2015



No, we're about half way through now!


We are about half way through, he is only beginning :)


Does this sentence imply that he is just starting to study Esperanto for the first time? or that he has already been studying for some time and is just starting to study right now.

Or has neither implication and depends on context?


I'm pretty sure, it can be either; as you say - context would tell.


Studi here means a rigorous, structured study of Esperanto -- like a research project perhaps for a university. So, he's beginning a study of Esperanto.


Oni povas ankaŭ diri "Li ekstudas Esperanton", ĉu ne?


What are peoples thoughts on the following as a variation? "he begins the study of esperanto"

Any feedback on how/why/where it doesn't work?


It means the same, but is syntactically quite different. You can try reporting it, but I'd still advice to try to stick closer to the original sentences (in that case, using the verb "to study" or "studying").


I am not a native English speaker, but I'd say that in English is far more common to say that you learn a language than that you study a language. To study, in English, has more to do with academic studies, so if you say that you study Spanish, for instance, you are more likely to be following academic studies on Spanish at university, rather than learning by yourself or going to a language school. So, even though it is obvious that studi and study share a common steem, I think that "He is starting to learn Esperanto" should be consider a valid answer, since it actually is the more natural in English.


Yes, I think the same. Why a word "learn" is not correct here?


Is "to learn" not an acceptable translation instead of "to study"?


Does this sound like a different guy to anyone else?


He sounds kind of tired and a little hoarse.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.