- Forum >
- Sujet : English >
- "It is very important that yo…
"It is very important that you write to me."
Traduction :Il est très important que tu m'écrives.
29 messages
Ce n'est pas aussi juste, c'est seulement plus employé, et à tort sur le plan grammatical.
La langue française n'a qu'un seul pronom impersonnel et c'est "il".
Si vous utilisez le pronom démonstratif "ce" à la place, comme c'est un vrai sujet que vous pourriez remplacer par "ceci" ou "cela", votre phrase est bancale car elle a deux sujets:
C'est (Ceci est) très important que tu m'écrives
Qu'est-ce qui est important ?
- ce/ceci
- que tu m'écrives.
Voilà pourquoi cette formulation est abusive.
De la même manière, en anglais, on n'utilisera pas "this" ou "that" pour commencer cette phrase:
- Ceci est important = This is important
mais
- Il est important que... = It is important that...
853
Le traduction du "you" anglais en "tu" en français est une erreur, parce par politesse on dit "vous" pour désigner une personne.
531
Non car en français lorsqu'on connait bien une personne on ne la vouvoie pas, on la tutoie. Un ami que l'on vouvoierait pourrait du reste en être vexé... Le "you" anglais correspond au "vous" et au "tu" français.
531
Vous avez peut être fait une autre erreur (conjugaison, frappe etc...). Il faudrait dans ce genre de cas, mettre votre phrase en entier pour qu'on puisse l'analyser.
531
En français on dit : "c'est vous qui faites (et non fait) une erreur en français". Attention aux fautes d'orthographe... :))
358
Il est très important ou c'est très important. Mes deux ont la même signification. Duolingo, merci de revoir la copie