"It is very important that you write to me."

Traduction :Il est très important que tu m'écrives.

October 11, 2013

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Colette474091

il me semble que "c'est très important que tu m'écrives" est aussi juste que "il est très important que tu m'écrives"

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce n'est pas aussi juste, c'est seulement plus employé, et à tort sur le plan grammatical.

La langue française n'a qu'un seul pronom impersonnel et c'est "il".

Si vous utilisez le pronom démonstratif "ce" à la place, comme c'est un vrai sujet que vous pourriez remplacer par "ceci" ou "cela", votre phrase est bancale car elle a deux sujets:

C'est (Ceci est) très important que tu m'écrives

Qu'est-ce qui est important ?

  • ce/ceci
  • que tu m'écrives.

Voilà pourquoi cette formulation est abusive.

De la même manière, en anglais, on n'utilisera pas "this" ou "that" pour commencer cette phrase:

  • Ceci est important = This is important

mais

  • Il est important que... = It is important that...
March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Merci de la précision

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nasturcia

Why not "...que tu m'ecris ?"

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce qu'après Il/C'est important que il faut mettre le subjonctif.

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/TITUSAlber

Le traduction du "you" anglais en "tu" en français est une erreur, parce par politesse on dit "vous" pour désigner une personne.

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Non car en français lorsqu'on connait bien une personne on ne la vouvoie pas, on la tutoie. Un ami que l'on vouvoierait pourrait du reste en être vexé... Le "you" anglais correspond au "vous" et au "tu" français.

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/shakiamuni

En france les deux phrases c'est ou il est se disent mais dans le langage courant on dira c'est très important...

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/franoiseme5

Pourquoi la phrase avec vous n'est pas acceptee

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Vous avez peut être fait une autre erreur (conjugaison, frappe etc...). Il faudrait dans ce genre de cas, mettre votre phrase en entier pour qu'on puisse l'analyser.

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sory_camara

Que tu m'ecrives.C'est au subjonctif.

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Que tu m'écrives (avec un accent sinon DL refuse).

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MNQnXj

C'est vous qui fait une erreur en français

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/martoll1

En français on dit : "c'est vous qui faites (et non fait) une erreur en français". Attention aux fautes d'orthographe... :))

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Comment DL explique le rejet de "C'est très important que tu m'écrives"?

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Regardez plus haut sur la page.

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Comment DL justifie le rejet de: "C'est très important que tu m'écrives"?

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est du langage parlé. En bon français, il n'y a qu'une forme impersonnelle avec le pronom "il": Il est très important que tu m'écrives.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cat284946

Il est très important ou c'est très important. Mes deux ont la même signification. Duolingo, merci de revoir la copie

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"C'est très important que..." est du langage parlé, et non du français standard que l'on peut utiliser à l'écrit comme à l'oral. Cette formulation "relâchée" n'a pas d'équivalent en anglais où "it is very important that..." est de l'anglais standard.

March 27, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.