1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is very important that yo…

"It is very important that you write to me."

Traduction :Il est très important que tu m'écrives.

October 11, 2013

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/Colette474091

il me semble que "c'est très important que tu m'écrives" est aussi juste que "il est très important que tu m'écrives"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce n'est pas aussi juste, c'est seulement plus employé, et à tort sur le plan grammatical.

La langue française n'a qu'un seul pronom impersonnel et c'est "il".

Si vous utilisez le pronom démonstratif "ce" à la place, comme c'est un vrai sujet que vous pourriez remplacer par "ceci" ou "cela", votre phrase est bancale car elle a deux sujets:

C'est (Ceci est) très important que tu m'écrives

Qu'est-ce qui est important ?

  • ce/ceci
  • que tu m'écrives.

Voilà pourquoi cette formulation est abusive.

De la même manière, en anglais, on n'utilisera pas "this" ou "that" pour commencer cette phrase:

  • Ceci est important = This is important

mais

  • Il est important que... = It is important that...

https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Merci de la précision


https://www.duolingo.com/profile/nasturcia

Why not "...que tu m'ecris ?"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce qu'après Il/C'est important que il faut mettre le subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/TITUSAlber

Le traduction du "you" anglais en "tu" en français est une erreur, parce par politesse on dit "vous" pour désigner une personne.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Non car en français lorsqu'on connait bien une personne on ne la vouvoie pas, on la tutoie. Un ami que l'on vouvoierait pourrait du reste en être vexé... Le "you" anglais correspond au "vous" et au "tu" français.


https://www.duolingo.com/profile/shakiamuni

En france les deux phrases c'est ou il est se disent mais dans le langage courant on dira c'est très important...


https://www.duolingo.com/profile/franoiseme5

Pourquoi la phrase avec vous n'est pas acceptee


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Vous avez peut être fait une autre erreur (conjugaison, frappe etc...). Il faudrait dans ce genre de cas, mettre votre phrase en entier pour qu'on puisse l'analyser.


https://www.duolingo.com/profile/sory_camara

Que tu m'ecrives.C'est au subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Que tu m'écrives (avec un accent sinon DL refuse).


https://www.duolingo.com/profile/MNQnXj

C'est vous qui fait une erreur en français


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

En français on dit : "c'est vous qui faites (et non fait) une erreur en français". Attention aux fautes d'orthographe... :))


https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Comment DL explique le rejet de "C'est très important que tu m'écrives"?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Regardez plus haut sur la page.


https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Comment DL justifie le rejet de: "C'est très important que tu m'écrives"?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est du langage parlé. En bon français, il n'y a qu'une forme impersonnelle avec le pronom "il": Il est très important que tu m'écrives.


https://www.duolingo.com/profile/Cat284946

Il est très important ou c'est très important. Mes deux ont la même signification. Duolingo, merci de revoir la copie


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"C'est très important que..." est du langage parlé, et non du français standard que l'on peut utiliser à l'écrit comme à l'oral. Cette formulation "relâchée" n'a pas d'équivalent en anglais où "it is very important that..." est de l'anglais standard.


https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

Il est vrai que dans le langage courant FR on dira " c'est très important que" à la place de " il est important que"

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.