Ne oldu/Ne olmuş burada?
Herkese kolay gelsin!
I was watching a Turkish TV series where a detective arrived on crime scene and asked: Ne oldu burada? Only to be followed by a second detective later who asked: "ne olmuş burada?" upon arriving.
So I wanted to ask about the difference between the two tenses in this interrogative sentence: "Ne oldu/Ne olmuş burada?", and whether there are certain nuances to the use of either tenses that alter the implied meaning of the question.
Your English is fine! Here in the Arab World, Turkish series are dubbed in the Syrian dialect, which has similar expressions, down to the way "mı/mu" are added at the end of an interrogative sentence. Also most of the borrowed Arabic words in Turkish retain the Levantine pronunciation as opposed to the Standard Arabic pronunciation.
Lately, I started watching the series online with Arabic subtitles, so I always pick up Arabic words that are used differently in Turkish, which is a bit funny at times. It had me wondering whether Turks are curious about the original meaning of borrowed words in Arabic. I, for one, have been more than a little surprised to discover words of Turkish origin that we unknowingly use in Syrian Arabic, and are so deeply embedded in our dialect that we never stop and think about where they originate from. I wonder if it's the same for Turks! :D
It is the same, at least for me. Because i know the Ottoman Turkish and even i teach it. As you know there are Arabic, Persian and old Turkish words in the Ottoman Turkish. So it is really exciting to learn about the origins of the words that we use also today. Some of my students also like it but most people do not think about it because they are not aware of it.
Can you write me some of Turkish origin words that you use and if you have questions please do not hesitate to ask.
Thanks, I appreciate it. I'll need all the help that I can get after finishing the Turkish tree and moving to more advanced aspects of the language.
There are many, but these are some that I could come up with on such short notice.
kabadayı قبضاي : However, only in the positive sense of the word, not used for gangsters or bullies.
kenar كنار : Syrians use this word for balcony balustrades.
doğru دغري : Meaning straight (when giving directions), or someone who "speaks doğru", is someone who speaks the truth and is honest in general.