"Ils jouent dedans."
Translation:They are playing inside.
Why not "They play in it"? For example when you talk about actors that appear in a film.
Exactly, that's correct, you wouldn't say "They play inside" about a play (as opposed to the theatre building, for instance).
Whereas the French equivalent would be "Ils jouent dedans", when talking about a play ("Ils jouent dans la pièce" gives "Ils jouent dedans").
Actually, "They play inside" is theoretically more "Ils jouent à l'intérieur".
it sounds il joue, i put that and ist ok, but the traslation is they are playing inside. I can mix between il and ils because sound the same, but clearly sounds joue and not jouent.
Is it possible to add "they play within"? I know that's a bit archaic, but I believe it's still correct.
How can you tell the difference between 'il joue' and 'ils jouent' because I got the question wrong because I couldn't tell the difference.
They are homophones. Duo is in the process of adding a filter to identify homophones and accept singular/plural variants in dictation exercises.
Evidently, they have done so because they accepted il joue from me on 11/10/15. Couldn't understand why I got it right!
If you got it in dictation, no problem: the system now knows how to accept homophones (il joue/ils jouent)
Because the system does not always recognize homophones. Therefore, I disabled the dictation exercise so that it does not happen again.
"dedans" refers to an implied location: "dans quelque chose ou un endroit spécifique / pré-cité", i.e. "in a specific/aforementioned item or place". Two examples:
You see that house ? Well, they're playing inside = Tu vois cette maison ? Eh bien, ils jouent dedans
Have you seen that film ? Did you know they play in it ? = Tu as vu ce film ? Tu savais qu'ils jouent dedans ?
In those cases, you wouldn't use "indoors". And "playing indoors" would be in French "jouer à l'intérieur / en salle" ("indoor sports" is "du sport en salle").