I don't understand the construction around aralik. Can someone please explain. Is it a possessive construction? If so, why?
The verb sevmek always takes the accusative case for some unbeknownst reason. :) It is in the accusative case.
I think what is throwing people off (or maybe just me), is that the month is used as a definite noun. Would it be correct to say "Aralık çok seviyorum" too?
Just to clarify: even when the object isn't definite, it still needs the -yI? How would you say "I like ducks." How about "I like a duck"?
If you use the verb 'sevmek' they are the same. There are several several verbs for "to like" though and sevmek may just make it seem that you are very very passionate about ducks :D
Thanks for clarifying!
very useful response thank you!
No, it's not possessive, it is the direct object of the verb to love. Sen becomes seni in seni seviyorum so aralık becomes aralığı in aralığı seviyorum.
Why not "I am loving"? Just because it sounds odd in English? Sorry, my first language doesn't really have present continuous, so it's kind of hard to map between languages that do, but in slightly different ways ;)
Well, unless you are McDonalds or reacting very strong to a current situation, you cannot say "I am loving..." "To love" is a stative verb and is normally used in the present simple.
What is this sentenc meaning?
Can you elaborate? What is unclear in the translation "I love december a lot"?
Why is 'so much' not accepted and corrected to 'very much'?
Most English speakers frown on qualifying "I love" with "a lot"; "I like [...] a lot" is standard usage. The verb "to love" may be intensified with adverbs such as "really".
I have lost hearts for translating çok really instead of very. This shows that they are synonymous in English. Hmm.
That is true, i do!
"Aralığı çok seviyorum."
Translation: I love December a lot.
I love December very much. - Başka doğru İngilizce cevap.
Correct other English answer accepted by Duo.