Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その公衆トイレはここです。"

訳:The public bathrooms are here.

3年前

18コメント


https://www.duolingo.com/SHOW375835

なぜそのトイレと限定しているのに複数形なんですか?

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 242

便器自体(あるいは個室)がいくつか存在していることを表しているのだと思います。日常的に使う場合に(文脈によりますが)そこまで厳密性は問わないですし、必ず複数形が用いられる訳ではないです。 stairs(階段)のように、stairだけでは階段の足場1つだけを指すので必ず複数形が用いられる単語もありますが。 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stair_2

2年前

https://www.duolingo.com/Jimbeyan

公衆トイレ(風呂は無い)もバスルームの方が良いのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 67

辞書には、《主に米国で用いられる》 トイレ,便所.と書いてありますね。でも、restroomでも多分いいはずです。(そうどこかで回答した記憶があります)

http://ejje.weblio.jp/content/bathroom

3年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

お風呂が無くてもbathroomと呼べます。お化粧しなくてもお化粧室と同じです。 また、国によって丁寧とされる言い方が違います。bathroomは主に米国で使われています。昔はお風呂とトイレが同じ部屋に置いていない文化圏の国々では通じませんでしたが、最近はハリウッド映画などの影響である程度通じるようになりました。

2年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

豆知識:他の言い方にrestroom (だいたいどこでも使える。どちらかと言えば米国風)、wash room (だいたいどこでも使える。どちらかと言えば米国風)、the Ladies' (room), the Gents' (room) / the Mens' (room) (ネイティブ相手ならばだいたいどこでも使える。どちらかと言えば英国風。roomは省略可)、powder room (女性限定。化粧室という意味)、loo(かなり英国風)、lavatory(どちらかと言えば英国風、各国の飛行機での表記/アナウンスでよく聞く)、water closet / WC (通じない所もある。フィリピンでは通じる)、latrine (ラテン語のlatrinaが語源。ちょっと古い言い方。お役所風)なんかがあります。 英国のお隣アイルランドでは歴史的文化的英国嫌いからか、looやlavatoryに難色を示し、むしろ普段はtoiletと直接言う方が一般的なんてこともあります。 また、性別を限定するLadies', Mens', Gents', powder room等は最近のジェンダーに対する考え方から、今後使わなくなるかもしれません。 http://english.stackexchange.com/questions/37177/toilet-lavatory-or-loo-for-polite-society http://www.debretts.com/british-etiquette/british-behaviour/i-o/loo

2年前

https://www.duolingo.com/ch_ng.Yuki23
ch_ng.Yuki23
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

英国では確かにLoo/Lavatory/the Ladies' room等の表記で、アイルランドはtoiletでした。各国の差違は背景によるものというのも面白いですね。

2年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

public bathroomsでは銭湯をイメージしてしまいますが、外国には銭湯が無いのでこれで良いんでしょうね。何も知らずに聞くと勘違いしてしまいそうです。

2年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

銭湯はpublic bathhousesと訳されるのをよく見ます。 spaとかもありますね。

2年前

https://www.duolingo.com/tsukushingo

public toilet という言い方はあまりしないのでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

国やTPOによります。duolingoは米国で一般的に使われる英語表現をベースにしている様ですので、米国では一般的にpublic bathroomsを使うということでしょう。public toiletsでgoogle検索してみると英国のサイトが複数出てきましたので、public toiletsはどちらかというと米国より英国でよく使われる表現のようです。

2年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

BBCがこんな記事を掲載していました。"Norway man rescued after climbing into public toilet" 『ノルウェー人男性、公衆トイレに入り込んだ後に救出される』http://www.bbc.com/news/world-europe-37196629

2年前

https://www.duolingo.com/tsukushingo

返信ありがとうございます。

国によって違うのですね。bathroomでトイレの意とは知りませんでした。 あと検索してそういった判断ができるのですね、今度使ってみます。

ちょっと調べたところ"restroom", "bathroom", "lavatory", "toilet"と出てきてなかなかトイレに行くのも大変そうです....。

念のためですが、duolingoはpublic toilet も正解にしてくれました。

2年前

https://www.duolingo.com/misakitaro

なぜbathroom(s)is hereに成らないのか?

1年前

https://www.duolingo.com/gorougoro

Bathroom から愛をこめてという歌のイメージが変わりました

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「トイレから愛を込めて」( ̄m ̄〃)

1年前

https://www.duolingo.com/one-year

The public bathroom is here. も正解でした。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/misakitaro

the public bathroom are here

1年前