"Au revoir !"
But languages don't function based on literal meanings. And in translation we actually look for equivalents of phrases instead of literal, word for word translations.
Here's a list of french leave takings where you can see equivalents to many ways of saying goodbye. Hope it helps!
Do you pronounce the "re" in this? It seems that Duolingo does, and I've heard others pronounce it too. But I've also heard others say it like "Au voir", as if the "re" is skipped. I looked on forvo.com for some examples, and it seems like there is a mix between including the "re" and dropping it: http://forvo.com/word/au_revoir_%21/#fr
I think you are probably correct in seeing "until [our] meeting again" as the literal origins of the phrase. (I am not a native speaker, so I may be corrected on this.)
"God be [with] ye" is the literal origin of Goodbye in English.
But you would get a strange reaction of that is what you said on parting from someone nowadays!
Goodbye has become simply the standard parting phrase in English.
Au revoir is the equivalent standard parting phrase in French.
Their origins are interesting if you are fascinated by words and their history, but misleading if your goal is simply communication. The French is no longer restricted to times when you expect to meet again, anymore than the English speaker is bestowing a blessing on the person.
I see all that you point out here, Daughter of Albion, appreciated. However, this is a language course for the basics. I propose that it is appropriate to start formally is useful and when the course is completed one will "Get through" in France. However, of course there are many quirks and "Street Lingos" to become acquainted with before one is fluent and that is not the purpose of this course in basic French, I'm sure. So the quirks and the regional common usage of language is, I suggest, beyond this course? I haven't contacted our Sitesurf because I know that weekends are busy there. My friend Claude-Henri in Marseilles has replied: "See you later"="A plus tard and A plus". "See you soon"="A bientot". "Until we meet again"="Jusqu'a ce que nous nous reverrons" and he doesn't recall ever using it in his 64 years. He was indeed taught it at primary school. May I with respect reiterate my implication of my original post that it furthers one here to keep as close to the task sentence as possible? If we wish to go into "Evolution" of language, here are some London cosmopolitan terms for Good Bye: Smack It. Yo! Blud. Bridge On The Bridge. You. Slither. Wait Hate. Soon Come. Bus Stop. Crack Line. Each defines the area of London where one is domiciled and to some extent ethnicity. In text there is L8terG8ter. How many of these would Duo accept as a translation or interpretation of Au Revoir? Au Revoir=Good Bye on this site of basic French. An afterthough; some schools of thought reckon that Good Bye comprises two words whilst others, including the OED reckon that Goodbye is one word. The thick plottens!
I respectfully suggest that you have missed the point of my reply, JJ. I was NOT suggesting that Duolingo broadens the range of translations that it accepts!
However, I had the impression that SaroshChin was being led astray by attempting a literal translation of a conventional phrase. I attempted to point out that literal translation is not appropriate with the social conventions, as can be seen when applied to our own English social conventions.
It can be confusing to be told that the literal translation is inaccurate, when it is simply inappropriate. Duolingo, of course, teaches that one should translate one conventional phrase with the corresponding one in the target language.
But the primary problem here is failing to recognise an idiom as such, which results in selecting the English phrase that is closest in literal meaning, rather than that which is closest in actual usage.
Given that, I feel that your introduction into the discussion of further alternatives, which differ from the correct answer in BOTH literal meaning AND usage (and, indeed, in register) was unhelpful rather than clarifying.
Oops. I didn't mean to raise a flare Daughter of Albion. Just to respect your input and give some debate. Well, I seem to have taken a bit of a slapping here and it ain't the first time I'm dazed and a little confused. I enjoy your posts, all so eloquent. Fiery so your are. Exciting. Students will do well to study your posts. You speak good English...........
No offence taken or intended JJ. I just felt that you were being a little harsh to the OP in equating an overly literal translation to a string of random alternatives, most of which were in a completely different register.
As an aside, I wish Duolingo would teach explicitly about register. I think failure to identify the need to translate a word with one is equivalent in register as well as meaning lies behind a lot of the confusion on this page.
Hi Genmanjack and SarahJohn. Duo is wrong here, or has a bug. Bye is a contraction of Goodbye which itself is an evolution of the formal or archaic God Be With You. Goodbye should be preferentially accepted. If Bye is accepted then so should Bye-Bye but then where does it stop? Byeeee, Toodle Pip, Pip-Pip, So Long, Bridge To, Soon Come, Catch You and there's more. Duo really needs to sort this. I love this site although, yes, it has it's flaws and they're slow to be cured. At least it's free and Rosetta Stone and Babbel are no better. They are well expensive too. Posting here can be helpful but please always use the "Post A Problem" button on the particular task.
"Bye" should be accepted as a translation of "Au revoir". The other posters are correct that it is slightly less formal than goodbye (at least in america), but, depending on the context, it may be the best translation.
For example, think of a movie scene where a man in a bad mood is stopped by a complete stranger for directions. At the end of the conversation the happy stranger says "Goodbye!" (or "Good-bye!" if you're a Meriam Webster fan). But, the grumpy man might say "Bye." (If he says anything at all.)
In french, the grumpy man might say "Au revoir." (if he says anything at all.)
Neither term, "bye" or "goodbye" are a perfect translation of the French "Au revoir" in English, but they are both close enough that they should be accepted.
I don't think that Duolingo should broaden the range of acceptable translations of "Au revoir" to the more informal leave-takings such as bye-bye, ta-ta or "later, dude".
Nor do I think it should accept the more literally-minded translations such as "until we meet again".
But, in this case, I believe there are many everyday, normal, contexts where "au revoir" could be an acceptable translation of "bye" and vice versa.
Although, not being a native french speaker, I could be missing a nuance.
I think that Duo won't have us use colloquialisms and "Bye-Bye, Bye, Byeeee, Tattare, Toodle Pip, L8er G8er, Hmm Soon." won't do on a formal language learning course. I do wonder about Bye-Bye, though as it is so very common. Maybe they just drew a line strictly. I think it's a bit harsh not to allow Bye-Bye (with hyphen).
Hi Krane. The first "r" needs the back of your tongue to make very light contact with your soft palate. Making a sound between a growl and a gentle purr. Bit like grand dad gargling in the morning when he doesn't want anyone to hear. The "e" is a very short "er" and voir sounds like "Vwah" with the last "r" not growling but just the sound of exhalation passing through the constricted GAP between the back of the tongue and the soft palate. An example can be listened to on Google Translate and other pronunciation sites.
No, Teppie, on a language learning site looseness won't do. Here Salut will only be accepted by the programme as Hello. Also, and maybe this seems like "Nit-Picking" but you may be marked down for beginning a sentence without higher case and too many full stops like this (.........) I mean well and only to be of some help.
It is Idiomatic LittleVenuss. All and any language his it's "Tricks up it's sleeve" (Another idiom.) Here in England "Keeping Mum" does not mean looking after mother and "Hows your father" (no apostrophe) does not mean Is your father OK?. Not at all. Effylleven is correct, "Voir" certainly is said colloquially especially in the East and South of France as is "Whey" for "Oui." Be aware of idiomatic phrases and sentences. Au revoir simply mean Good Bye. Salut can mean both hello and good bye. In the south of England "Nowthen" means "Pay Attention" whereas in the north it means "Hello." Does this help or confuse? Votre ami, JJ.
Firstly Akamono, Au Revoir may translate to; Goodbye, Bye, Bye-Bye, So Long, Cheerio, Pip-Pip but NOT Byee. Try any dictionary and see if Byee is in there. "Byee" is a term usually used by women or gay men in English. You are learning a language here, not "street colloquialisms." Secondly, Illegal is spelt with an E between the L and The G. So let us clean our own house before we tell others to clean theirs, eh?
"See you later!" would normally be "à plus tard".
"Au revoir" is more formal. And because of that formality level, it's closest English translation is usually "goodbye". If you were leaving a business meeting with the CEO and you are a low level clerk, in America you'd probably say "goodbye", in France it would probably be "au revoir".
"Au revoir" is not usually thought of in the literal fashion of "until we see each other again", just like "goodbye's" meaning has drifted from the original "god be with ye". It is just something one says when leaving a more formal situation (someone you'd vouvoyer with).
That being said, just like you sometimes say "goodbye" to your closest friends with a light and funny tone and no implied formality, "au revoir" is also thrown out all the time in all sorts of situations. So, if you watch French subtitles on English movies, or English subtitles on French movies, you'll see both "good bye" and "au revoir" translated in many different ways depending on the mood, tone and characters speaking.
But, Duolingo wants to underline the formal usage of these words. If you always translate "au revoir" to "goodbye" and vice versa, you will not get into any trouble in French or English. If you stray from that translation in a Formal setting, you might make a bad impression. You wouldn't tell your girlfriend's father, who you are meeting for the first time, "Seeya later pops". And saying some of the less formal leavetakings to a French father would have a similar effect.
I don't think the system takes punctuation into consideration when judging whether or not a response is correct. (At least I've never run into that problem.)
And, no, you could say «Au revoir!» or «Au revoir.»
On a side note, the duolingo system also does not take spaces into account most of the time either. You can translate "I forgot my shoes" as "jaioubliemeschaussures" (no spaces, no puncutation and no accents) and still not be dinged (I'm on a desktop, it might be different in a portable app).
totally agree... the linking sounds make it soooo worse from listening french. and when you speak french, you kinda need to know what is the following word you want to speak in order to finish the prior word's pronunciation. i have to say French is not speaker friendly at all. and too many syllables are swallowed in a full french sentence. insane!
Just stick with "goodbye" as used in the Cambridge Dictionary of English for British English and US English. http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/goodbye
Hi Mary.. Goodbye I would recommend. "Bye" is good but I don't know whether Duo likes it. With respect, may I suggest an apostrophe for What's and that 4 is written "For" on a language course. 4 is Four. I mention this as I feel for those many students for whom English is a second language and learn as much from these discussion threads as they do from the lessons themselves. I hope that this has not upset you, votre ami JJ.
How did you construct it? We need more, and specific information. What I mean is, did you put "Bye", "Bye Bye" "Byebye" "GoodBye", "Good Bye". or "Good-Bye". We're not psycic and cannot help you unless you give us your Complete Solution which was marked down. Believe, there WAS a reason, .so what EXACTLY word by word was your solution which was marked down? One thing I note, if you don't mind me saying, keep on your toes, you are on a language learning site, yeah? So, when one is referring to one'self "I" is always in higher case. On;y one exclamation mark is required to remain gramatically correct and, again, on a language learning site you really need to sprightly and lively up yourself. (A tease, there in patois.). I mean well. JJ.
Nowthen DoyinO, Hi, a line has to be drawn. How do we say "Goodbye" in the UK? We say Goodbye, Byebye, Bye ToodlePip, L8terG8ter, SoonCome and Me Soon Come, By The Bridge, Fun Come, 'Appening, Then Blud, No Late, Tread Soul, Nowthen Ken, You What, Paint It and I've just scratched the surface. Tiny country but we have folk here living not 45 KM apart who don't understand each other until they default to "Queen's English" So, I can understand Duo negating all else save GoodBye. Have I given enough "Differences?" Additionally a sheepdog will respond to "Bye" and "Come Bye" when herding sheep but will be utterly confused with Goodbye. Duo is keeping it as simple as possible and for me, that is no bad thing.
Greetings my Yorkshire friend! You have aroused my wandering curiosity again. What is the origin of "bye" in herding commands? I watched enough "One Man and His Dog" to know that "come bye" means "go left", but do you have any information on its origins. "Goodbye" is a contraction of "God be with ye". I doubt the herding commands relate to that. But to "by" (as in "near")? Or to "byre"? I am intrigued.
Hallo You. Daughter of Albion. Look, I'm not 100% on this but I am fairly confident. Bye, or rather Come Bye indeed nearly all sheepdog commands originate from the Welsh hill farmers who first standardised sheepdog commands and the whistle alerts. The Border Collie is a very intelligent animal and sits very well in training. They are wonderful pets but Really Need To Run and if possible Work All Day. They maintain above all the "Wolf Instinct" and are indefatigable. They are taught direction Clockwise and Anticlockwise. Come Bye doesn't really mean Go Left but to Circle Left when Flanking. Away or Away To Me means to flank in the opposite (anticlockwise) direction. The exact origins of sheepdog commands are obscure but they all originate from Wales.The Presbyterian Welsh utilised many phrases afforded to their faith to everyday language and most sheepdog commands were derived from their phrases of faith. I don't know Byre as a verb, only a noun which is a cowshed. So, now I'm asking you for some education? Sweet to talk with you, JJ.
Aha JJ. You missed my punctuation, I am sorry to say. I didn't refer to any verb "to byre"; I asked if herding commands related to "God be with ye" (highly unlikely!) Then I wondered if they related to "by", or if they related to "byre" (the noun). Sorry to disappoint you.
And they try to tell us that punctuation is meaningless!!
Between Bye! and Goodbye! the difference is one of register i.e., level of formality.
To someone you know personally, they are pretty much interchangeable, but if you are parting from someone important, who you respect, and have just met, then you would probably not say simply "Bye!"; it would feel too abrupt and casual.
Goodbye! is neutral; it is appropriate in all circumstances. Bye! is casual, and so not always appropriate.
Hi, Daughter Of Albion. You've said it! So I draw that Duo is wrong to mark Coodbye as incorrect.(as students here have reported) considering that both the OED and Collins Robert state that Bye is just an abbreviation of Goodbye which itself is an evolution of God Be With You. Duo is WRONG to mark Goodbye as incorrect as a translation of Au Revoir..
None, BC. But Duo is a start. Nutherwise we have Bye, Byeee, Bye bye, Toodle Pip, Pip Pip, So long, Me soon come, Hey! back then, Bridge ya, To you! Fare, Catch you later, that : L8ter,G8ter and heaven knows what else. Let us make a start and keep things which are difficult as simple as possible. Nowthen, the OED gives Goodbye as that, one word with no hyphen.
Hi Kateranne. I say that you are correct. I think Duo prefers Good Bye as two separate words but Zahra (below) tried that and it didn't work. Au Revoir means Goodbye or Good Bye, end of. Report it. It can mean , as is resolved at the top of this page, just "Bye" but where does this stop? Bye Bye. Toodle Pip. Pip Pip. So Long. Com Sune!. Catch A Bridge.Byeeeeee. L8ter G8ter. Just where does it stop?. You are correct and as I said, report irt
Duo needs to change this, u0434876, The Collins Robert (FR-EN) dictionary and the OED state clearly that Bye is an abbreviation of Goodbye and so Goodbye should be accepted. Incidentally Goodbye (one single word, not two nor hyphenated according to both dictionaries) itself linguistically evolved from God Be With You, a fraternal well wishing on parting whether permanent or temporary. The OED also gives Goodbye as the definition of Farewell and so that also ought to be accepted. As I posted just above yours, Report It.
I must disagree with you here, JJ. An abbreviation is in a more familiar register than the original. Register matters. You might find "Farewell" in a literary text, but pity the poor English learner who says it to a casual acquaintance in the street! Au revoir corresponds to Goodbye and Salut corresponds to Bye. Zoumi tells us that Bye can also be used for Bye.
Hi Daughter Of Albion. You're not disagreeing with me. You're disagreeing with the Collins Robert and the OED from where I researched. You have definite views/opinions regarding Usage and I'm more than ready to learn, and change my recourses. Oh dear! That reads like sarcastic and it's really not meant that way at all. It's meant sincerely. Respect, JJ.
I cannot access these particular dictionaries at present, but I am surprised that they do not mark register. I think the issue may be that you are researching in monolingual dictionaries, whilst I am replying from the point of view of theories of translation.
The purpose of a monolingual dictionary is to list the total range of ways that a given word has ever been used - the Oxford English Dictionary has teams of researchers whose task is to find the first occurrence of a word in print, and all subsequent ways in which it has been used. All these meanings are then listed in the OED. (Are you accessing the OED itself, or one of its abbreviations? My copy of the Shorter Oxford English Dictionary, whilst omitting much of the etymological evidence, retains careful annotation of register against each item that is not part of standard English.) However, a monolingual dictionary is concerned with explaining meaning (not translation), so it gives every word with the same sense, and then annotates them by register, as necessary.
The purpose of a bilingual dictionary is to enable the user of one language to determine how the same thing would be said in the target language; this involves matching both meaning and register. Certainly my copy of the Oxford Russian Dictionary annotates any words that are not standard register with an indication of which register they fall in, and offers translations where possible that match in register. (Yes, it would more helpful if I could check my copy of Larousse, but it is not currently at hand!)The purpose is subtly different, and is oriented towards accuracy in communication. Even a large bilingual dictionary does not attempt to list all possible uses of a word in the target language; it maps the most common meanings. It is accepted that anyone who needs to know every possible use of a word will recourse to the standard monolingual dictionaries such as Robert, the OED (or Dahl).
Etymology is often helpful in explaining why something is the way it is, and I find literal translation of an idiom can be useful as a mnemonic - which is why these discussion sections are so useful! - but Duolingo, quite properly, teaches translation.
@Daughter Of Albion. Lovely. Please remind me NEVER to argue with you? Beautiful use of language and so explicit. I have the full 12 volumes of the OED and the Collins Robert (FR-ENG) aaannnddd the original Noah Webster (in order to understand the American [Mild English Patois!]) I try. Dear, I post most often because this is a "Community" site and I note that many queries haven't been addressed at all. Then I see that the student hasn't used the site for many months. This is saddening and so I do jump in there as soon as I see something that I feel a little confident with, but I make mistakes. My dear colleague Patrick Jaye usually points them out to me and it is comforting to have you "On Board" too. You know, I've learnt from my mistakes, thanks to you, Patrick and The Sitesurf I learn too. The Fool is the silent one? Thanks, JJ.