"Il dort après qu'il a bu."

Tradução:Ele dorme depois que ele bebeu.

July 6, 2015

26 Comentários


https://www.duolingo.com/RoderickGP

"Ele dorme depois que ele bebeu."?? Meio estranho, não? Talvez o mais correto fosse: "Il a dormi aprés qu'il a bu."

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/Morais514262

Assim seria "ele dormiu depois que bebeu"

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/FigDjow

Mas faz mais sentido do que "ele dorme depois que ele bebeu"

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/vyzinha

"Ele dorme após beber" para mim seria uma tradução melhor.

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/PetitRenar

"Il dort après avoir bu" para mim soa bem melhor em francês.

Eu penso que a sua frase "Ele dorme após beber"... devesse significar isso

(Sou francês, eu apenas aprendo português)

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/carteira

O verbo "beber" está na forma composta, logo a tradução tem de ficar no passado. O verbo dormir é que não pode estar como eles traduziram. Está incorreta em Português!

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir

Pegando o gancho de todos os comentários que vi até aqui (06/05/2016) acredito que mesmo no francês a construção dessa frase está gramaticalmente incorreta... tem conflito de tempo verbal nela, não entendi seu sentido... vou reportar.

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/YuriMnc

Essa tradução não ficou muito boa.

October 9, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

A concordância de tempos verbais nem sempre é a mesma em português e em francês. ELE DORME DEPOIS QUE BEBE é o que quer dizer a frase francesa. A ideia aqui é de hábito, não de ação pontual no passado.

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/Vieira64

Se é um hábito DELE então: Ele dorme, depois de beber Se é algo que acontece naquele momento: Depois de beber, ele foi dormir Ele bebeu, depois foi dormir

Percebe-se a frase do duolingo, mas é meio esquisita.....tal como outras que por aqui abundam.

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/Tubaraobandeira

"Ele, ele" devemos evitar redundância na língua portuguesas, essa resposta não deveria ser aceita. "Ele dorme depois que bebeu", cabe muito bem.

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/Saarek

"Ele dormiu depois que ele bebeu" não seria mais correto?

December 19, 2015

https://www.duolingo.com/carteira

Lógico!

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/PHScanes

Sem comentários... o turrista não sabia como traduzir e inventou... essa frase em português não existe...

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/JuLima2

Ele dorme após ter bebido. Obde está o erro???

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel

Porque não "ele dorme depois do que ele bebeu"? e mesmo assim, gramaticalmente falando, não faz sentido NENHUM em Português de Portugal! Tradução literal a lembrar o google translate, desculpem a sinceridade...24.02.2017

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/LourdesVie15

Mas o duo so aceitou ele dorme depois que ele bebeu!

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/sergiosiqu10

Esse Duolingo tem hora que deixa muito a desejar... Esse não é o primeiro caso muito estranho!

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/sergiosiqu10

Esses problemas deveriam ser corrigidos. Já vi casos semelhantes.

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/MaressaGir

A.frase e a tradução ficaram bem estranhaz.

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/JulianoSou12

"Ele dorme depois que ele bebeu" não faz sentido em português, deveria ser "ele dorme depois que ele bebe" ou "ele dormiu depois que ele bebeu".

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Rutpim
  • 1363

Realmente, a frase em português está gramaticalmente errada. Reporte..

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/lida694284

Em português a frase não está correta independente do sentido.

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif

Essa lição está com vários exercícios extremamente equivocados! Que essa construção faça sentido no francês, eu até entendo... Porém, em português, não somente ela não faz sentido, como é um erro! Todas as frases cometem exatamente o mesmo tipo de erro! Uma lição inteira ensinando erros! Extremamente irritante e decepcionante!

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/MargusBili

É tipo uma expressão, a sugestão em português tem erro de concordância... tem que ser ou "dorme depois que bebe" ou "dormiu depois que bebeu"

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/LailaPerei

De novo a mesma concordância bizarra. É necessário usar o mesmo tempo verbal na coordenação das duas frase.

June 25, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.