"Il dort après qu'il a bu."

Tradução:Ele dorme depois que ele bebeu.

July 6, 2015

37 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/RoderickGP

"Ele dorme depois que ele bebeu."?? Meio estranho, não? Talvez o mais correto fosse: "Il a dormi aprés qu'il a bu."


https://www.duolingo.com/profile/Morais514262

Assim seria "ele dormiu depois que bebeu"


https://www.duolingo.com/profile/FigDjow

Mas faz mais sentido do que "ele dorme depois que ele bebeu"


https://www.duolingo.com/profile/vyzinha

"Ele dorme após beber" para mim seria uma tradução melhor.


https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

"Il dort après avoir bu" para mim soa bem melhor em francês.

Eu penso que a sua frase "Ele dorme após beber"... devesse significar isso

(Sou francês, eu apenas aprendo português)


https://www.duolingo.com/profile/carteira

O verbo "beber" está na forma composta, logo a tradução tem de ficar no passado. O verbo dormir é que não pode estar como eles traduziram. Está incorreta em Português!


https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

Pegando o gancho de todos os comentários que vi até aqui (06/05/2016) acredito que mesmo no francês a construção dessa frase está gramaticalmente incorreta... tem conflito de tempo verbal nela, não entendi seu sentido... vou reportar.


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

Essa tradução não ficou muito boa.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Se é um hábito DELE então: Ele dorme, depois de beber Se é algo que acontece naquele momento: Depois de beber, ele foi dormir Ele bebeu, depois foi dormir

Percebe-se a frase do duolingo, mas é meio esquisita.....tal como outras que por aqui abundam.


https://www.duolingo.com/profile/Tubaraobandeira

"Ele, ele" devemos evitar redundância na língua portuguesas, essa resposta não deveria ser aceita. "Ele dorme depois que bebeu", cabe muito bem.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Com certeza tradução direra do inglês...


https://www.duolingo.com/profile/Saarek

"Ele dormiu depois que ele bebeu" não seria mais correto?


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Sem comentários... o turrista não sabia como traduzir e inventou... essa frase em português não existe...


https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Porque não "ele dorme depois do que ele bebeu"? e mesmo assim, gramaticalmente falando, não faz sentido NENHUM em Português de Portugal! Tradução literal a lembrar o google translate, desculpem a sinceridade...24.02.2017


https://www.duolingo.com/profile/lida694284

Em português a frase não está correta independente do sentido.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ELE ADORMECE DEPOIS DE BEBER. a tradução do duo está demasiado literal


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele adormece depois de beber


https://www.duolingo.com/profile/JuLima2

Ele dorme após ter bebido. Obde está o erro???


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

Mas o duo so aceitou ele dorme depois que ele bebeu!


https://www.duolingo.com/profile/sergiosiqu10

Esse Duolingo tem hora que deixa muito a desejar... Esse não é o primeiro caso muito estranho!


https://www.duolingo.com/profile/sergiosiqu10

Esses problemas deveriam ser corrigidos. Já vi casos semelhantes.


https://www.duolingo.com/profile/MaressaGir

A.frase e a tradução ficaram bem estranhaz.


https://www.duolingo.com/profile/Valentina.195988

"Il a dormi, après qu'il a bu". (Ele dormiu após que ele bebeu).

Poderia ser?

Ainda assim, uma frase estranha... Vamos estudando ...rsrs... Duolingo tem me ajudado demais,a chegar aos meus objetivos. Merci, merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/JulianoSou12

"Ele dorme depois que ele bebeu" não faz sentido em português, deveria ser "ele dorme depois que ele bebe" ou "ele dormiu depois que ele bebeu".


https://www.duolingo.com/profile/Rutpim

Realmente, a frase em português está gramaticalmente errada. Reporte..


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

Essa lição está com vários exercícios extremamente equivocados! Que essa construção faça sentido no francês, eu até entendo... Porém, em português, não somente ela não faz sentido, como é um erro! Todas as frases cometem exatamente o mesmo tipo de erro! Uma lição inteira ensinando erros! Extremamente irritante e decepcionante!


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

É tipo uma expressão, a sugestão em português tem erro de concordância... tem que ser ou "dorme depois que bebe" ou "dormiu depois que bebeu"


https://www.duolingo.com/profile/LailaPerei

De novo a mesma concordância bizarra. É necessário usar o mesmo tempo verbal na coordenação das duas frase.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia18669

Concordo com PetitRenar!


https://www.duolingo.com/profile/aline984179

Ele dorme depois que ele bebe, ou ele dormiu depois que ele bebeu, a concordancia das 2 ações, tem que ser no msm tempo verbal


https://www.duolingo.com/profile/RobsondeAr1

Pra mim a correlação verbal das orações não está correta. Faz mais sentido: Ele dorme depois que ele bebe (embora fique diferente do original)


https://www.duolingo.com/profile/BrunoCaldasss

Estranha a frase em Português. Soaria mais natural se fosse "Ele dorme depois de ter bebido." Ou "Ele está dormindo depois de ter bebido." Isso se considerarmos que o presente do indicativo aí está no sentido de ação atual, e não de ação constante. Se o sentido for de ação constante, a frase está simplesmente incorreta. O correto então seria: "Ele dorme depois que bebe." Ou "Ele dorme depois de beber."


https://www.duolingo.com/profile/catolicorivero

Ele dorme depois que bebe seria a melhor tradução

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.