"Il dort après qu'il a bu."

Tradução:Ele dorme depois que ele bebeu.

3 anos atrás

24 Comentários


https://www.duolingo.com/RoderickGP
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14

"Ele dorme depois que ele bebeu."?? Meio estranho, não? Talvez o mais correto fosse: "Il a dormi aprés qu'il a bu."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Morais514262

Assim seria "ele dormiu depois que bebeu"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FigDjow

Mas faz mais sentido do que "ele dorme depois que ele bebeu"

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/vyzinha
  • 20
  • 17
  • 16
  • 11

"Ele dorme após beber" para mim seria uma tradução melhor.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PetitRenar
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3

"Il dort après avoir bu" para mim soa bem melhor em francês.

Eu penso que a sua frase "Ele dorme após beber"... devesse significar isso

(Sou francês, eu apenas aprendo português)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 91

O verbo "beber" está na forma composta, logo a tradução tem de ficar no passado. O verbo dormir é que não pode estar como eles traduziram. Está incorreta em Português!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

Essa tradução não ficou muito boa.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir

Pegando o gancho de todos os comentários que vi até aqui (06/05/2016) acredito que mesmo no francês a construção dessa frase está gramaticalmente incorreta... tem conflito de tempo verbal nela, não entendi seu sentido... vou reportar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A concordância de tempos verbais nem sempre é a mesma em português e em francês. ELE DORME DEPOIS QUE BEBE é o que quer dizer a frase francesa. A ideia aqui é de hábito, não de ação pontual no passado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

Se é um hábito DELE então: Ele dorme, depois de beber Se é algo que acontece naquele momento: Depois de beber, ele foi dormir Ele bebeu, depois foi dormir

Percebe-se a frase do duolingo, mas é meio esquisita.....tal como outras que por aqui abundam.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tubaraobandeira

"Ele, ele" devemos evitar redundância na língua portuguesas, essa resposta não deveria ser aceita. "Ele dorme depois que bebeu", cabe muito bem.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Saarek

"Ele dormiu depois que ele bebeu" não seria mais correto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 91

Lógico!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Sem comentários... o turrista não sabia como traduzir e inventou... essa frase em português não existe...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JuLima2

Ele dorme após ter bebido. Obde está o erro???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel
  • 22
  • 21
  • 14
  • 12
  • 12
  • 5
  • 5
  • 256

Porque não "ele dorme depois do que ele bebeu"? e mesmo assim, gramaticalmente falando, não faz sentido NENHUM em Português de Portugal! Tradução literal a lembrar o google translate, desculpem a sinceridade...24.02.2017

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LourdesVie15

Mas o duo so aceitou ele dorme depois que ele bebeu!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/sergiosiqu10
  • 22
  • 21
  • 14
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

Esse Duolingo tem hora que deixa muito a desejar... Esse não é o primeiro caso muito estranho!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/sergiosiqu10
  • 22
  • 21
  • 14
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

Esses problemas deveriam ser corrigidos. Já vi casos semelhantes.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MaressaGir

A.frase e a tradução ficaram bem estranhaz.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JulianoSou12
  • 20
  • 15
  • 14
  • 10
  • 7

"Ele dorme depois que ele bebeu" não faz sentido em português, deveria ser "ele dorme depois que ele bebe" ou "ele dormiu depois que ele bebeu".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Rutpim
  • 25
  • 23
  • 1217

Realmente, a frase em português está gramaticalmente errada. Reporte..

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/lida694284
  • 13
  • 12
  • 12
  • 6

Em português a frase não está correta independente do sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 6
  • 2
  • 2
  • 246

Essa lição está com vários exercícios extremamente equivocados! Que essa construção faça sentido no francês, eu até entendo... Porém, em português, não somente ela não faz sentido, como é um erro! Todas as frases cometem exatamente o mesmo tipo de erro! Uma lição inteira ensinando erros! Extremamente irritante e decepcionante!

11 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.