"He is at work."

Translation:Han er på arbejde.

July 6, 2015

This discussion is locked.


When do you use "på arbedje" versus "på arbejdet"? The example for the latter is "han spiser morgenmad på arbejdet."

[deactivated user]

    That's a tricky one. I'd say "på arbejde" is closest to "at work" while "på arbejdet" is closer to "at the workplace".


    In US English you would use "He is at work" to convey either one of these meanings. "He is at the workplace" sounds overly precise, like you're answering a survey or something.


    Thank you! So does that mean that "pa arbejde" relates to an activity rather than to a place? For example, could you use this phrase of a vet being "at work" doing something not related to his particular job, such as DIY or cleaning the windows etc?


    Adding to the comments (I haven't seen a clear answer yet): When would we use 'pa arbejde' and when 'pa arbejdet'? Is one formal, one less so?


    Why not "i arbejde"?

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.