"Mi demandos al li."
Translation:I will ask him.
18 CommentsThis discussion is locked.
That would be even better. If it's not accepted, report it.
PIV says that demandi is transitive and gives examples such as demandi iun pri io and li demandis ŝin, kion ŝio faras tute sola and kial vi min demandas pri bono? and ne demandu scienculon, demandu spertulon that indicate that the direct object is the person asked.
You do have that with peti which can also be "ask" in English, but in the "request" sense rather than the "post a question" sense -- that can be either peti iun pri io (ask someone (obj.) for something) or peti ion de iu (request something (obj.) from someone)..
Though neither uses "al" which is usually associated with "indirect object".
I don't think that word means what you think it means.
korekti means to correct something (to remove errors). So malkorekti would be to uncorrect something (to introduce errors).
korekta would mean related to correcting (korektaj reguloj "correcting rules; rules for correcting), and I suppose malkorekta would mean "related to uncorrecting".
But "I will ask to him" is wrong or incorrect (malĝusta), not "uncorrecting" (malkorekta).