Vi pravas, ekzistas radikoj en Esperanto, kiujn oni povus analizi kvazaŭ ili konsistus el pluraj partoj.
You are right, there are some root words in Esperanto that could be analyzed as consisting of several parts. With “regulo” this is not usually a problem, since the normal word for “iu, kiu regas” is “reganto,” not “regulo.”
Generally such “collisions” – there's not really a lot of them – are handled by using the word in the un-analyzed meaning only. Maybe the most famous case is “radaro”, which could mean either radar or wheelwork (rad-ar-o); to avoid confusion, dictionaries recommend to use “radoaro” (rado-ar-o) for the second meaning.
I have never heard anyone saying this but, other than Mizinamo, it seems to me at least grammatically acceptable. NPIV mentions “ega” as an adjective (plej forta,plej intensa), and PMEG writes about verbing adjectives. So “Esperanto egas” is roughly equivalent to “Esperanto estas ege forta,” and I could fancy this expression being used the way Donald is suggesting – maybe after the wine-tasting contest during an Esperanto meeting.
Or it could be used quite seriously: “Kompare al aliaj planlingvoj Esperanto egas.” (Compared to other planned languages, Esperanto is gigantic [by number of speakers].)
Sorry, Mizinamo, I fail to see the adverbial meaning (very) you are suggesting.
You are welcome. You have an interesting motto but remember King Henry IV ☻☺: “Uneasy lies the head that wears a crown.” (misdorme kuŝas kap' portanta kronon?)
To future readers: This thread is not related to ZelieZazou's “regulo” question but to Donald's “Esperanto egas” question (both were commented by Mizinamo and myself). Using “Reply” rather than starting a new thread helps preserving a bit of structure. “Reply” is available in the browser app as well as in the mobile app.
Heavens, Renardo! You have me laughing out loud, as they say nowadays. I greatly appreciate the learned quotation. Many thanks for that. But I was not thinking in monarchical, Shakespearian terms. Rather, just in terms of little old me, in the north of England, taking even older neighbours to do their weekly shopping. I would rather do a lot than a little.
Yes, you are right; in this context “mi preferas/us egi ol eti” seems fine. Or maybe, more conservatively, “preferas/us pli ol malpli”. A nearly classical misunderstanding on my side, maybe demonstrating that translating is based on understanding (an aspect current Automatic Translation is trying to compensate by enlarging context, with considerable success).
If I provided you with a sound laugh that's much more than I had expected!