"Esperanto regas!"

Translation:Esperanto rules!

July 6, 2015

This discussion is locked.


Statements like this make me feel like I'm being indoctrinated.


Resistance is futile ;)


Ne krokodilu... al la reeduka centro kun vi!


Evidente... ;)


Evidente, aĉa anglismo ;)


Ĉu "regas" ne estas ankaŭ anglismo? :)


Nu, temas pri la frazo "Esperanto regas".


Pardonu min, mi malkomprenis vian lastan komenton. :)


ĉu ĝi ne estas anglismo? Mi ne diras "rules" en aliaj lingvoj


Nu estas kvazaŭ ŝerco. „Rules“ en diversaj formoj estas pruntita en parton de lingvoj, ekz. en la rusa ĝi estas iom uzata (ankaŭ en la transliterigo), do pli-malpli kompreneblas.


Tunelserpentoj regas!


Does this have the meaning of controlling/regulating something, or is this a calque of the English expression "[Something] rules!" ?


Normally, the former: regi = to control; to govern; to reign; to rule

As it is, this sentence is highly atypical to say in Esperanto (see what mihxal said above about it being an anglismo).


Nedankinde! :)


Eble tio estas anglismo, sed gxi amuzigis min.


... super la mortaj kaj sangaj korpoj de la krokodilisto


Ĉu "regulo" ne devus signifi iun, kiu regas?


Ĝi ankaŭ signifas tion.

Kiel aĉeti estas kaj "esti iom aĉa" kaj "preni ion kontraŭ pago de mono", kaj kolego estas kaj "persono kiu kune laboras" kaj "longa kolo", kaj putino estas kaj "ina ❤❤❤❤" (female well) kaj "virino kiu vendas sian korpon", kaj ....


Vi pravas, ekzistas radikoj en Esperanto, kiujn oni povus analizi kvazaŭ ili konsistus el pluraj partoj.

You are right, there are some root words in Esperanto that could be analyzed as consisting of several parts. With “regulo” this is not usually a problem, since the normal word for “iu, kiu regas” is “reganto,” not “regulo.”

Generally such “collisions” – there's not really a lot of them – are handled by using the word in the un-analyzed meaning only. Maybe the most famous case is “radaro”, which could mean either radar or wheelwork (rad-ar-o); to avoid confusion, dictionaries recommend to use “radoaro” (rado-ar-o) for the second meaning.


Iu aux io, "Esperanto estas kio regas", "Esperanto regas"; estas la sama


Today, on my sound system, the letter 'r' in 'regas' has got lost, so I hear: Esperanto egas. Would anyone else judge this to be an acceptable slang way of saying 'Esperanto is great'? Or am I being silly?


Esperanto egas. Would anyone else judge this to be an acceptable slang way of saying 'Esperanto is great'?

I'd understand it as "Esperanto is very."

And leave me a bit confused -- very what?


I have never heard anyone saying this but, other than Mizinamo, it seems to me at least grammatically acceptable. NPIV mentions “ega” as an adjective (plej forta,plej intensa), and PMEG writes about verbing adjectives. So “Esperanto egas” is roughly equivalent to “Esperanto estas ege forta,” and I could fancy this expression being used the way Donald is suggesting – maybe after the wine-tasting contest during an Esperanto meeting.

Or it could be used quite seriously: “Kompare al aliaj planlingvoj Esperanto egas.” (Compared to other planned languages, Esperanto is gigantic [by number of speakers].)

Sorry, Mizinamo, I fail to see the adverbial meaning (very) you are suggesting.


I also heard "egas" and it didn't occur to me to think of regas. I thought "egas" is just about possible in the way you describe Donald Scott so I entered that and it was accepted. Not even flagged as a missing letter or typo! It gave the meaning as "Esperanto rules".

Io stranga okazas, ĉu?


My thanks to Mizinamo and Renardo and Evoluighemulo for their comments. One is always learning.
To me, 'egi' would seem to mean to be big, important, significant.
Mi preferus egi ol eti.


You are welcome. You have an interesting motto but remember King Henry IV ☻☺: “Uneasy lies the head that wears a crown.” (misdorme kuŝas kap' portanta kronon?)

To future readers: This thread is not related to ZelieZazou's “regulo” question but to Donald's “Esperanto egas” question (both were commented by Mizinamo and myself). Using “Reply” rather than starting a new thread helps preserving a bit of structure. “Reply” is available in the browser app as well as in the mobile app.


Heavens, Renardo! You have me laughing out loud, as they say nowadays. I greatly appreciate the learned quotation. Many thanks for that. But I was not thinking in monarchical, Shakespearian terms. Rather, just in terms of little old me, in the north of England, taking even older neighbours to do their weekly shopping. I would rather do a lot than a little.


Yes, you are right; in this context “mi preferas/us egi ol eti” seems fine. Or maybe, more conservatively, “preferas/us pli ol malpli”. A nearly classical misunderstanding on my side, maybe demonstrating that translating is based on understanding (an aspect current Automatic Translation is trying to compensate by enlarging context, with considerable success).

If I provided you with a sound laugh that's much more than I had expected!


Again, Renardo, thank you for your kind and constructive reply. I go on my way rejoicing.
Donald S.


Seems like an anglicism


theliamdaniel wrote: Seems like an anglicism

By searching for “anglismo” on this page you can find a lot of contributions who tend to agree with you. Personally, I couldn't say.

Just for your information: The “-ic-” parto of “anglicism” is of Latin origin (anglicanus). Esperanto derives its term from “angl-” and “-ism-”. That's why searching for “anglicism” on this page returns few results.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.