"Itriedtoavoidconflict."

Traduzione:Ho cercato di evitare conflitti.

5 anni fa

71 commenti


https://www.duolingo.com/carmenvinau

Io non sono convinta che la vostra traduzione "Ho cercato di evitare conflitto" sia corretta. Suona come "Lavo ascelle"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Ciao, carmenvinau! Segnalalo quando sei convinta di un errore. Duolingo vuole proprio questo per migliorare! (Tasto "assistenza" a sx dello schermo o "segnala un problema" in basso).

5 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Accetta ...evitare conflitti . Segnalata la mancanza dell'articolo al singolare. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/airali76
airali76
  • 25
  • 22
  • 10
  • 9
  • 382

Ha ha

4 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

Ah ah brava Carmen

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Ciao Carmenvinau, forse intendevi dire scorretta?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ratatra

Manca l'articolo'il'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Se ti riferivi al "the" davanti a "conflict" ho imparato che se ti riferisci ad un concetto gen.: niente articolo (come in questo esercizio) e se parli di un conflitto specifico ci vuole:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ratatra

No, é che nella traduzione in italiano serve: "ho provato a evitare conflitto" non va..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/drisinil

credo che l'imperfetto provavo "io provavo a evitare conflitti" sia corretto.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Anche per me ma lo ha dato sbagliato non ci posso credere!

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ester454224

'Conflict' non ha il plurale? Come mai c'è scritto Conflict ma dev'essere tradotto in italiano con Conflitti (plurale)?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

yes, me lo chiedo anch'io!

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/MrDear1

Si sente TRY e non TRIED!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nadia.amer
nadia.amer
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7

Un o il conflitto.... Chi lo dice???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Di solito la scelta tra articolo determinativo/indeterminativo in italiano è simile a quella inglese, in inglese, però spesso non si usa l'articolo, per esempio quando si vuole usare una parola col suo significato più generale possibile, volendo indicare tutta una categoria, in questi casi in italiano si aggiunge l'articolo determinativo.

In questo caso "conflict" non è un conflitto particolare, ma indica tutta la categoria, tutti i conflitti possibili, in italiano questo significato si traduce con "(i) conflitti"= il nome va al plurale e l'articolo è facoltativo.

http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-articolodeterminativo.htm

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 433

che io sappia in inglese come in italiano se si parla di un particolare conflitto si usa l'articolo determinativo, ma siccome non c'è in inglese secondo me si parla di conflitto in generale, e in italiano parlando in generale si usa l'articolo indeterminativo e si dice "un conflitto" in generale ;-) l'ho segnalato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

I tried to avoid the conflict - ho cercato di evitare il conflitto (quello specifico conflitto);
I tried to avoid a conflict - ho cercato di evitare un conflitto (uno generico, ma uno solo);
I tried to avoid conflict - ho cercato di evitare conflitti (non UN conflitto, ma in generale, la cosa in se, l'idea stessa di conflitto) questo significato, per quanto ne so, si rende in inglese senza articolo e in italiano al plurale (sottintendendo "tutti"/"qualsiasi")

Questo intendevo, mi scuso se mi sono spiegata male facendo capire altro.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NadiaDeCesaris

Mancando l articolo su conflitto per me è :ho cercato di evitare conflitti ma conflict è al singolare allora tradurrei:《 ho cercato di evitare il conflitto 》

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Qui viene usata la parola conflict al singolare. E questo mi genera un po di confusione. Considerato che conflict in inglese ha anche il plurale (parola appena trovata in una frase inglese su DL, tradotta con conflitti - diversamente da come in un precedente discussione veniva affermato) se qui la traduzione in italiano è CONFLITTI. vorrei capire se si tratta di una forma di "idiomatismo". Cioè in inglese viene ammesso l'uso del singolare laddove c'è significato generico.

Potrei comunque tradurre al contrario "I tried to avoid conflicts"? o in inglese suona male?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Suggerisce di e poi dice ad E' UN CONTROSENSO

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Dovresti riportare la tua traduzione. In questo forum sono gli utenti ad intervenire più che Duo.
Ho cercato di evitare conflitti (senza articolo per indicare conflitti in generale)) Ho provato ad evitare i conflitti (con l'articolo perché non parlo di conflitti in generale ma di situazioni conflittuali), se cambi il verbo anche la preposizione può o deve cambiare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nadia.amer
nadia.amer
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7

Io ho sentito try e non tried

3 anni fa

https://www.duolingo.com/adeliom
adeliom
  • 25
  • 2
  • 1496

Cercai o cercavo per tradurre tried sono entrambi corretti... anche se "cercavo" lo dà come errore! Segnalato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1278

Voglio segnalare che Duo accetta anche "Ho provato a evitare i conflitti". Bye, Lu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/loryfra1

Mi ha corretto cercavo. Perché

2 anni fa

https://www.duolingo.com/antonio.ga74

Non capisco perché continua a dare errore "Ho provato di evitare il conflitto" dando come traduzione corretta "Ho provato a evitare il conflitto"!?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Perchè il italiano usare la proposizione "di" è sbagliato: il verbo provare vuole la preposizione "a" non la preposizione "di". Non si dice, in italiano "provare di fare qualcosa" ma "provare A fare qualcosa". La frase da te scritta non ha senso in italiano.

controlla il punto 2.a della voce "provare" nel dizionario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/provare/

2 anni fa

https://www.duolingo.com/patrizia62166

Non trovo la parola "segnala un problema" ho solo"lascia un commento" mi aiutate?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolo_Scanni

Scontro e conflitto sono sinonimi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ernestone69
ernestone69
  • 25
  • 15
  • 14
  • 450

Forse a conflict manca una s del plutale?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/raffaella859699

Come si segnala un errore?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paola891299

Ho sbagliato a digitare sullatastiera

1 anno fa

https://www.duolingo.com/UmbertoRe
UmbertoRe
  • 25
  • 25
  • 171

Unisciti al club 4K32JR

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ENRICAVIGANO

non capisco perchè dia errore un conflitto al posto di conflitti/il conflitto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ENRICAVIGANO

"ho cercato di evitare un conflitto"- non capisco perchè lo dia ERRATO.- al posto del plurale e/o dell'articolo il. Mi sapete spiegare?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

se vai più su trovi la risposta di Stronzia, è molto chiara.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/piga53

Ho scritto esattamente la traduzione proposta. Mi ha risposto che ho sbagliato e che quella giusta è : Ho cercato a evitare conflitti !!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

Perché non CONFLICTS?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/100364
100364
  • 21
  • 12

la traduzione in inglese non è corretta perché se deve essere ho cercato di evitare conflitti, la parola stessa eve essere tradotta al plurale e quindi con conflicts

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MigheliGio

Non essendoci nessun articolo può essere giusto anche "ho provato ad evitare un conflitto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

nell'audio si sente TRY e non TRIED....segnalo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Evitare i conflitti

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ho tradotto "ho provato di evitare conflitti" perché lo segna sbagliato???

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

La questione mi intriga.
In italiano il verbo PROVARE è generalmente seguito dalla preposizione A e non dalla preposizione DI.
Non so se ciò corrisponda ad una precisa regola grammaticale o se sia solo una consuetudine, sta di fatto che, dopo una non esaustiva ricerca, ho trovato l’uso della particella DI solo in alcune espressioni specifiche come “Ho provato di tutto” o nelle frasi tipo “Provami di non essere stato tu” dove il verbo provare è usato con funzione dichiarativa.
Per il resto sembra proprio che il verbo provare regga la particella A.
E quindi : Ho provato AD evitare conflitti.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/fabio880765

Perché non i've tried?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/fabio880765

Perché non "I have tried...?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/James558021

Non è che si capisca molto bene come enunciazione. Tried e try...

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Giancarlo82930

Tentavo di evitare conflitti è anch'essa una traduzione corretta

1 mese fa

https://www.duolingo.com/CarolinaMu110843

Conflict s.=conflitto Where is ===conflitti?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Rosanna620883

Non avere non e' come evitare?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Nuccia673242

"Ho cercato di evitare il conflitto" lo segna come traduzione corretta... tra l'altro anche in italiano è corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PaolaPompe1

Per quanto mi riguarda io ho tradotto il verbo to try in provare invece che cercare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DuilioTorre

Evitare conflitti si può dire. Ma loro dell'italiano conoscono pochino...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paoloazzon

Si puo' dire ''d'evitare'' o ''di evitare'', penso vadano bene le due forme..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

ho cercato di evitare un conflitto...: no. ci vuole l'art. il!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

In italiano la frase "ho cercato di evitare un conflitto" significa che ne hai evitato uno in particolare (anche se non specifichi quale) mentre in inglese se non metti l'articolo, si intende dargli un senso, assoluto, astratto, generale... e questo significato si traduce in italiano con l'articolo determinativo.

In particolare: "I tried to avoid conflict" significa "ho cercato di evitare i conflitti": conflitto nel senso più generale possibile, tutti i conflitti, non uno specifico.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TozzyFan

Di mi da errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/KarlaM75

perchè traduce conflict al plurale. Vero che in italiano è giusto ma perchè in inglese è cos'?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Ho già provato a rispondere qualche commento più su: in inglese (diversamente dall'italiano) si può omettere l'articolo molto spesso. Uno dei casi in cui si omette è quando vuoi dare ad una parola il suo significato più largo possibile (the conflict = quel determinato conflitto - a conflict = un non meglio specificato conflitto - conflict = qualsiasi conflitto, tutti i conflitti, l'idea stessa di conflitto). Questo è il più semplice (seppur incompleto) modo per schematizzare l'uso degli articoli in inglese.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Conflict è singolare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Albelox

impedire o evitare non sono sinonimi?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

no, impedire ed evitare sono tutt'altro che sinonimi:

  • impedire un conflitto è quando ti opponi, attivamente, concretamente, e lo ostacoli fino ad annullarlo;
  • evitare un conflitto può essere un atteggiamento più passivo: schivando le situazioni rischiose, o sopportando le provocazioni senza rispondere.
3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariammay

ConflittO

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Secondo me in italiano si dice (di evitare,non a evitare)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ely.0203

Conflict è singolare. Allora perché me lo ha segnalato errorre correggendo con conflitti?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alesqueezebox

ho scritto conflitto al singolare perchè è scritto conflict non conflicts, ma mi segnala l'errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

conflict è spesso "uncountable", ovvero non ha distinzione tra singolare e plurale (specialmente quando non c'è l'articolo) quindi sta a noi capire se in italiano useremmo il singolare o il plurale, perché in inglese non c'è differenza.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Io l'ho tradotta: io cercai di evitare conflitti

5 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

Senti mimma la verità è che molto spesso ci sono errori nel programma e questo sinceramente non è tollerabile se pure l'applicazione è gratuita ..come in questo caso anche un infante puo capire che ho provato a evitare conflitto va bene eppure viene dato come sbagliato poi si apre la discussione e qui invece appare come giusto ..io non ho più parole

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Quello di Duo è chiaramente un errore da segnalare ma penso più ad una svista. A maggior ragione dovresti capirlo tu che in questo intervento non sei proprio chiaro

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.