1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I tried to avoid conflict."

"I tried to avoid conflict."

Traduzione:Ho cercato di evitare conflitti.

October 11, 2013

96 commenti


https://www.duolingo.com/profile/carmenvinau

Io non sono convinta che la vostra traduzione "Ho cercato di evitare conflitto" sia corretta. Suona come "Lavo ascelle"


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Ciao, carmenvinau! Segnalalo quando sei convinta di un errore. Duolingo vuole proprio questo per migliorare! (Tasto "assistenza" a sx dello schermo o "segnala un problema" in basso).


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Accetta ...evitare conflitti . Segnalata la mancanza dell'articolo al singolare. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

comunque lavo ascelle (per vivere) non è sbagliato... se non intendo dire che lavo le mie


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

Ciao Carmenvinau, forse intendevi dire scorretta?


https://www.duolingo.com/profile/natal2013

Ah ah brava Carmen


https://www.duolingo.com/profile/Ester454224

'Conflict' non ha il plurale? Come mai c'è scritto Conflict ma dev'essere tradotto in italiano con Conflitti (plurale)?


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

yes, me lo chiedo anch'io!


https://www.duolingo.com/profile/drisinil

credo che l'imperfetto provavo "io provavo a evitare conflitti" sia corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Anche per me ma lo ha dato sbagliato non ci posso credere!


https://www.duolingo.com/profile/Ratatra

Manca l'articolo'il'


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Se ti riferivi al "the" davanti a "conflict" ho imparato che se ti riferisci ad un concetto gen.: niente articolo (come in questo esercizio) e se parli di un conflitto specifico ci vuole:)


https://www.duolingo.com/profile/Ratatra

No, é che nella traduzione in italiano serve: "ho provato a evitare conflitto" non va..


https://www.duolingo.com/profile/NadiaDeCesaris

Mancando l articolo su conflitto per me è :ho cercato di evitare conflitti ma conflict è al singolare allora tradurrei:《 ho cercato di evitare il conflitto 》


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

accetta "il conflitto" o "conflitti"


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Qui viene usata la parola conflict al singolare. E questo mi genera un po di confusione. Considerato che conflict in inglese ha anche il plurale (parola appena trovata in una frase inglese su DL, tradotta con conflitti - diversamente da come in un precedente discussione veniva affermato) se qui la traduzione in italiano è CONFLITTI. vorrei capire se si tratta di una forma di "idiomatismo". Cioè in inglese viene ammesso l'uso del singolare laddove c'è significato generico.

Potrei comunque tradurre al contrario "I tried to avoid conflicts"? o in inglese suona male?


https://www.duolingo.com/profile/nadia.amer

Un o il conflitto.... Chi lo dice???


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Di solito la scelta tra articolo determinativo/indeterminativo in italiano è simile a quella inglese, in inglese, però spesso non si usa l'articolo, per esempio quando si vuole usare una parola col suo significato più generale possibile, volendo indicare tutta una categoria, in questi casi in italiano si aggiunge l'articolo determinativo.

In questo caso "conflict" non è un conflitto particolare, ma indica tutta la categoria, tutti i conflitti possibili, in italiano questo significato si traduce con "(i) conflitti"= il nome va al plurale e l'articolo è facoltativo.

http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-articolodeterminativo.htm


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

che io sappia in inglese come in italiano se si parla di un particolare conflitto si usa l'articolo determinativo, ma siccome non c'è in inglese secondo me si parla di conflitto in generale, e in italiano parlando in generale si usa l'articolo indeterminativo e si dice "un conflitto" in generale ;-) l'ho segnalato


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

I tried to avoid the conflict - ho cercato di evitare il conflitto (quello specifico conflitto);
I tried to avoid a conflict - ho cercato di evitare un conflitto (uno generico, ma uno solo);
I tried to avoid conflict - ho cercato di evitare conflitti (non UN conflitto, ma in generale, la cosa in se, l'idea stessa di conflitto) questo significato, per quanto ne so, si rende in inglese senza articolo e in italiano al plurale (sottintendendo "tutti"/"qualsiasi")

Questo intendevo, mi scuso se mi sono spiegata male facendo capire altro.


https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

Si sente TRY e non TRIED!!


https://www.duolingo.com/profile/nadia.amer

Io ho sentito try e non tried


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Voglio segnalare che Duo accetta anche "Ho provato a evitare i conflitti". Bye, Lu


https://www.duolingo.com/profile/loryfra1

Mi ha corretto cercavo. Perché


https://www.duolingo.com/profile/patrizia62166

Non trovo la parola "segnala un problema" ho solo"lascia un commento" mi aiutate?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

bandierina!! proprio a fianco di "lascia un commento"


https://www.duolingo.com/profile/dragone69

Forse a conflict manca una s del plutale?


https://www.duolingo.com/profile/raffaella859699

Come si segnala un errore?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

bandierina a fianco all'icona che si usa per entrare qui


https://www.duolingo.com/profile/paola891299

Ho sbagliato a digitare sullatastiera


https://www.duolingo.com/profile/UmbertoRe

Unisciti al club 4K32JR


https://www.duolingo.com/profile/ENRICAVIGANO

non capisco perchè dia errore un conflitto al posto di conflitti/il conflitto


https://www.duolingo.com/profile/ENRICAVIGANO

"ho cercato di evitare un conflitto"- non capisco perchè lo dia ERRATO.- al posto del plurale e/o dell'articolo il. Mi sapete spiegare?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

se vai più su trovi la risposta di Stronzia, è molto chiara.


https://www.duolingo.com/profile/Nuccia673242

"Ho cercato di evitare il conflitto" lo segna come traduzione corretta... tra l'altro anche in italiano è corretto


https://www.duolingo.com/profile/xenakisz

nell'audio si sente TRY e non TRIED....segnalo


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

evitare conflitti, ha un senso decisamente più ampio e generale (tutti i conflitti) mentre evitare i conflitti potrebbe anche essere letto come questi tre conflitti


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ho tradotto "ho provato di evitare conflitti" perché lo segna sbagliato???


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

La questione mi intriga.
In italiano il verbo PROVARE è generalmente seguito dalla preposizione A e non dalla preposizione DI.
Non so se ciò corrisponda ad una precisa regola grammaticale o se sia solo una consuetudine, sta di fatto che, dopo una non esaustiva ricerca, ho trovato l’uso della particella DI solo in alcune espressioni specifiche come “Ho provato di tutto” o nelle frasi tipo “Provami di non essere stato tu” dove il verbo provare è usato con funzione dichiarativa.
Per il resto sembra proprio che il verbo provare regga la particella A.
E quindi : Ho provato AD evitare conflitti.


https://www.duolingo.com/profile/fabio880765

Perché non "I have tried...?


https://www.duolingo.com/profile/James558021

Non è che si capisca molto bene come enunciazione. Tried e try...


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Suggerisce di e poi dice ad E' UN CONTROSENSO


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Dovresti riportare la tua traduzione. In questo forum sono gli utenti ad intervenire più che Duo.
Ho cercato di evitare conflitti (senza articolo per indicare conflitti in generale)) Ho provato ad evitare i conflitti (con l'articolo perché non parlo di conflitti in generale ma di situazioni conflittuali), se cambi il verbo anche la preposizione può o deve cambiare


https://www.duolingo.com/profile/adeliom

Cercai o cercavo per tradurre tried sono entrambi corretti... anche se "cercavo" lo dà come errore! Segnalato


https://www.duolingo.com/profile/antonio.ga74

Non capisco perché continua a dare errore "Ho provato di evitare il conflitto" dando come traduzione corretta "Ho provato a evitare il conflitto"!?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Perchè il italiano usare la proposizione "di" è sbagliato: il verbo provare vuole la preposizione "a" non la preposizione "di". Non si dice, in italiano "provare di fare qualcosa" ma "provare A fare qualcosa". La frase da te scritta non ha senso in italiano.

controlla il punto 2.a della voce "provare" nel dizionario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/provare/


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Dunque si usa Provare DI quando "provare" ha il senso di dimostrare come lo stesso dimostrare: dimostra di essere capace, dimostra di essere innocente. Si usa provare A quando provare ha il senso di tentare/cercare https://www.treccani.it/vocabolario/provare_%28Sinonimi-e-Contrari%29/#:~:text=pr%C5%8Fbare%20%C2%ABprovare%2C%20approvare%C2%BB%2C,pru%C3%B2vo%2C%20ecc.).


https://www.duolingo.com/profile/Paolo_Scanni

Scontro e conflitto sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non sempre, non necessariamente: ho visto il conflitto tra un'automobile e un autobus (??)...

hai visto lo scontro tra un'auto e un bus!

un conflitto può durare anni ed essere composto di migliaia di scontri.

mmm no. non sono sinonimi praticamente mai


https://www.duolingo.com/profile/piga53

Ho scritto esattamente la traduzione proposta. Mi ha risposto che ho sbagliato e che quella giusta è : Ho cercato a evitare conflitti !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Perché non CONFLICTS?


https://www.duolingo.com/profile/100364

la traduzione in inglese non è corretta perché se deve essere ho cercato di evitare conflitti, la parola stessa eve essere tradotta al plurale e quindi con conflicts


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna620883

Non avere non e' come evitare?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

no. io no ho soldi... ma ne vorrei!!


https://www.duolingo.com/profile/MigheliGio

Non essendoci nessun articolo può essere giusto anche "ho provato ad evitare un conflitto.


https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo82930

Tentavo di evitare conflitti è anch'essa una traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Ho provato ad evitare il conflitto sbagliato? Sono confuso!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

lo accetta adesso


https://www.duolingo.com/profile/francesca648385

Ho provato è cosí sbagliato???


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

no... anzi... ma il resto della frase come l'hai scritto?


https://www.duolingo.com/profile/expose

A mio parere è corretto anche cercato al posto di provato


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in italiano sì, ma se traduci try (in duolingo), no.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam131922

ho provato dovrebbe andare tanto bene quanto cercato


https://www.duolingo.com/profile/Manu8183

C'è un errore di battitura, è conflitti


https://www.duolingo.com/profile/LUwR985256

Sarebbe giusto provato di evitare


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Dunque si usa Provare DI quando "provare" ha il senso di dimostrare come lo stesso dimostrare: dimostra di essere capace, dimostra di essere innocente. Si usa provare A quando provare ha il senso di tentare/cercare https://www.treccani.it/vocabolario/provare_%28Sinonimi-e-Contrari%29/#:~:text=pr%C5%8Fbare%20%C2%ABprovare%2C%20approvare%C2%BB%2C,pru%C3%B2vo%2C%20ecc.).


https://www.duolingo.com/profile/fabio880765

Perché non i've tried?


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ho provato di evitare conflitti credo che la mia traduzione sia corretta


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Dunque si usa Provare DI quando "provare" ha il senso di dimostrare come lo stesso dimostrare: dimostra di essere capace, dimostra di essere innocente. Si usa provare A quando provare ha il senso di tentare/cercare https://www.treccani.it/vocabolario/provare_%28Sinonimi-e-Contrari%29/#:~:text=pr%C5%8Fbare%20%C2%ABprovare%2C%20approvare%C2%BB%2C,pru%C3%B2vo%2C%20ecc.).


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Penna

se traducendo conflitti in conflicts viene accettato, va da sè che deve avere la stessa valenza al contrario.


https://www.duolingo.com/profile/maria918296

Scusate ma conflict è forse plurale?


https://www.duolingo.com/profile/PaolaPompe1

Per quanto mi riguarda io ho tradotto il verbo to try in provare invece che cercare


https://www.duolingo.com/profile/paoloazzon

Si puo' dire ''d'evitare'' o ''di evitare'', penso vadano bene le due forme..


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

ho cercato di evitare un conflitto...: no. ci vuole l'art. il!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

In italiano la frase "ho cercato di evitare un conflitto" significa che ne hai evitato uno in particolare (anche se non specifichi quale) mentre in inglese se non metti l'articolo, si intende dargli un senso, assoluto, astratto, generale... e questo significato si traduce in italiano con l'articolo determinativo.

In particolare: "I tried to avoid conflict" significa "ho cercato di evitare i conflitti": conflitto nel senso più generale possibile, tutti i conflitti, non uno specifico.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Dunque si usa Provare DI quando "provare" ha il senso di dimostrare come lo stesso dimostrare: dimostra di essere capace, dimostra di essere innocente. Si usa provare A quando provare ha il senso di tentare/cercare https://www.treccani.it/vocabolario/provare_%28Sinonimi-e-Contrari%29/#:~:text=pr%C5%8Fbare%20%C2%ABprovare%2C%20approvare%C2%BB%2C,pru%C3%B2vo%2C%20ecc.).


https://www.duolingo.com/profile/KarlaM75

perchè traduce conflict al plurale. Vero che in italiano è giusto ma perchè in inglese è cos'?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Ho già provato a rispondere qualche commento più su: in inglese (diversamente dall'italiano) si può omettere l'articolo molto spesso. Uno dei casi in cui si omette è quando vuoi dare ad una parola il suo significato più largo possibile (the conflict = quel determinato conflitto - a conflict = un non meglio specificato conflitto - conflict = qualsiasi conflitto, tutti i conflitti, l'idea stessa di conflitto). Questo è il più semplice (seppur incompleto) modo per schematizzare l'uso degli articoli in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaMu110843

Conflict s.=conflitto Where is ===conflitti?


https://www.duolingo.com/profile/DuilioTorre

Evitare conflitti si può dire. Ma loro dell'italiano conoscono pochino...


[utente disattivato]

    impedire o evitare non sono sinonimi?


    https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

    no, impedire ed evitare sono tutt'altro che sinonimi:

    • impedire un conflitto è quando ti opponi, attivamente, concretamente, e lo ostacoli fino ad annullarlo;
    • evitare un conflitto può essere un atteggiamento più passivo: schivando le situazioni rischiose, o sopportando le provocazioni senza rispondere.

    https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

    Conflict è singolare


    https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

    Secondo me in italiano si dice (di evitare,non a evitare)


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    secondo me dipende dal verbo che ci metti prima cercare DI evitare... provare A evitare


    https://www.duolingo.com/profile/Ely.0203

    Conflict è singolare. Allora perché me lo ha segnalato errorre correggendo con conflitti?


    https://www.duolingo.com/profile/alesqueezebox

    ho scritto conflitto al singolare perchè è scritto conflict non conflicts, ma mi segnala l'errore


    https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

    conflict è spesso "uncountable", ovvero non ha distinzione tra singolare e plurale (specialmente quando non c'è l'articolo) quindi sta a noi capire se in italiano useremmo il singolare o il plurale, perché in inglese non c'è differenza.


    https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

    Io l'ho tradotta: io cercai di evitare conflitti


    https://www.duolingo.com/profile/smario99

    Senti mimma la verità è che molto spesso ci sono errori nel programma e questo sinceramente non è tollerabile se pure l'applicazione è gratuita ..come in questo caso anche un infante puo capire che ho provato a evitare conflitto va bene eppure viene dato come sbagliato poi si apre la discussione e qui invece appare come giusto ..io non ho più parole


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Quello di Duo è chiaramente un errore da segnalare ma penso più ad una svista. A maggior ragione dovresti capirlo tu che in questo intervento non sei proprio chiaro


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    comunque anche un infante DOVREBBE capire che "evitare conflitto" è sbagliato in italiano

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.