Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Le note sono in fondo alla pagina."

Traduction :Les notes sont en bas de page.

il y a 3 ans

28 commentaires


https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Cette phrase ne veut absolument rien dire en français La traduction correcte est: les notes sont au BAS de la page Signalé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nathalie238448

Ou bien"... EN bas de page

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

corrigé:

  • Les notes sont en bas de page.

  • Les notes sont en pied de page.

  • (Les notes sont au bas de la page.)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

per favore, un italiano (italiana) potrebbe dirci se "note in fondo alla pagina" si dice. Secondo me si dice "note a piè di pagina" soit en français "note en pied de page" Grazie per l'aiuto

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

Chère Maria. "Le note sono a piè di pagina"... J'habite en Italie depuis 31 ans, mais je n'ai jamais entendu dire cela, bien que cette expression se trouve dans le dictionnaire (mon gros Zingarelli). En théorie, elle est donc correcte, mais peu utilisée et selon moi, ça sonne aussi sophistiquée. Quand-même, c'est très courant dire: "Il gatto dorme ai piedi del letto", et "Ai piedi della montagna si trovano le prime case". Concernant notre phrase, la (seule) expression correcte, c'est in fondo a: "Firma qui, in fondo alla pagina/in fondo al documento si deve mettere una firma. Leggete bene le note aggiunte in fondo al contratto." Sûr, on peut dire aussi "Firma in basso!"/"Guarda in basso! Mais si on applique l'italien correct, on dit "Firmo in fondo al libro/Guardo in fondo alla foto." Puis... Mais le chien, où est-il maintenant? Il est en bas de la tour! "Il cane è (giù) in fondo alla torre/il cane è sotto, il cane è più in giù (langue populaire), si trova ai piedi della torre". Parmi les différentes expressions (du chien), la dernière sonne un peu moins naturelle. J'espère que ce plongeon dans les modes de dire italiens vous est utile. Bonne continuation!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

grazie mille!! Dunque in italiano " in fondo alla pagina" e in francese " au bas de la page" ou "en bas de page"

"en pied de page" est une expression utilisée par les techniciens de l'impression Microsoft word en italien utilise je crois ""note a piè di pagina""

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

Chère Maria. Mon dictionnaire (très complet et bon) bien sûr mentionne la tournure "a piè de". Évidemment, Il ne parle pas du langage télématique encore :-[ Mais il me semble quand-même une tournure un peu bizarre, même dans des environs de l'ordinateur. Il faut dire que l'Italie, c'est un pays géographiquement étendu en longueur. En Toscane, on dit "Guarda in fondo alla pagina (du site)". Mais peut-être, dans le sud, il y a des gens qui disent "Guarda in basso alla pagina (du site)"?? Ce que je dis, ce n'est pas une vérité absolue. J'essaie seulement de mélanger mes expériences avec ce que disent les livres/sites plus autorisés. Et surtout d'être claire et complète. Merci à vous de participer ! J 'espère améliorer mon français, car entre la théorie et la pratique, il y a bien des différences!! Amitiés, Lu.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

c'est bien comme ça que je l'avais compris. Merci encore pour votre aide.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Alors, pas de "de" après espérer et soit "il y a bien des différences" soit "il y beaucoup de différences". J'espère avoir été utile.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

Très bien Xianissimo. Je suis contente de corriger dans le texte original... Merci!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

Per gli italiani: qualche volta si dice en fond de page. Quando c'è una fotografia, di solito su tutta la pagina, di solito con colori molto chiari, la scrittura essendo sopra questa fotografia, si dice “il y a une photographie en fond de page “

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

En italien, ça devient "Sul fondo (del foglio, della pagina, dello schermo) c'è ( o "si vede") una fotografia". Ciao.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 78

Je suis italien. Avant tout, je dois complimenter 2200Lucia60 pour ses interventions magistrales. Je voudrais seulement ajouter que je crois que la traduction la plus idiomatique de "Il y a une photographie en fond de page" est "C'è una fotografia in fondo alla pagina". En outre, en répondant à une question de MammaMariaNatale, "nota a piè di pagina" est une expression du langage éditorial, et signifie ce qu'elle signifie dans Microsoft Word. (Il y a certainement des erreurs dans ma intervention: corrigez-moi, s'il vous plaît!)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

La seule erreur c'est mon intervention et pas ma intervention. En effet bien que le mot intervention soit féminin, il est accompagné par mon car il commence par une voyelle

Ma tendre amie

Mon amie

Ma voisine

Mon agréable voisine

Pour en revenir à notre sujet, si je comprends bien, Mattia et Lucie vous n'êtes pas tout à fait d'accord sur la traduction de "une image en fond de page" Lucia dice "sul fondo della pagina" e Mattia dice" in fondo alla pagina" . Je précise que l'expression française signifie qu'il y a une image sur toute la page et que le texte vient par dessus.

Mattia et Lucie je vous laisse voir entre vous......

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

"Sul fondo della pagina" ou "in fondo alla pagina" , les deux expressions existent. Mais la première, c'est plus usuelle dans des expressions courtes, ou pour indiquer des positions dans des lieux réels. "Guarda quel uomo, là sul fondo [ ..della fotografia]!" / "Sul fondo della stanza c'è tutto che ci serve [per lo spettacolo]". Spero che Mattia (italiano) conferma.....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

Cher Mattia, merci pour ces félicitations inattendues, lesquelles j'échangent bien volontiers avec vous pour votre habileté en ce qui concerne le français. Enfin, ce sera comme vous dites alors, c.à.d. que "nota à pie di pagina" c'est du langage administratif, télématique (éditorial). Bien à savoir. Quant à "C'è una fotografia in fondo alla pagina", je pense qu'on dit "Il y a une photographie AU fond de LA page". Certains ici remplacent cette tournure avec "Il y a une photographie EN BAS DE page" (et "au bas de la page"). Je suppose que ces deux expressions sont synonymes. Une autre curiosité que je viens de découvrir ! Bonne chance à vous !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

Je crois que nous ne parlons pas tous de la même chose. ici une description en français des pages d’un livre.

La zone à l’intérieur des marges est divisée en trois parties, en partant du haut

  • L’entête

  • Le corps du texte

  • Le pied de page

Dans un livre « normal », c'est à dire ni un journal ni une revue

  • l’entête est souvent vide, elle peut contenir par exemple le nom du chapitre

  • le corps du texte contient le texte du livre

  • Dans le pied de page on trouve généralement le numéro de la page.

C’est dans le pied de page que l’on met les notes. Une note peut être la référence à un ouvrage, le nom de l’auteur d’une citation etc. Elle est écrite en petit caractères. On dira alors

  • La note est en bas de page

  • La note est en pied de page (plus technique)

En tout cas on ne dira jamais la note est au fond de la page, jamais….

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PierreThib2

Il semble bien qu'une part de la discussion touche à la distinction entre, d'une part, la langue de tous les jours et, d'autre part, le langage (technique) de la typographie et de la mise en page (traditionnelles ou numériques).

Je me permets ici de recommander ce qui est, à ma connaissance, la meilleure ressource de typographie en ligne: www.orthotypographie.fr

C'est très français (et il faut admettre que les règles de typographie sont propres à chaque culture), mais je n'ai jamais trouvé quoi que ce soit d'aussi approfondi, d'aussi réfléchi, d'aussi recherché, toutes langues confondues!

Cela dit, le site susmentionné s'en tient généralement à la typographie traditionnelle, de telle sorte que les « images en fond de page » ne font malheureusement pas partie des rubriques qui y sont traitées. ;)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1218

La nota è "a piè di pagina" (It.La note est à piè de page). Mais: Une photographie au fond de la page ("en fond de" dans mes dictionnaires pas de trace, Maria) http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fond/34470/locution.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 202

Cara Lucia In francese non si dice «Une image au fond de la page», mai; si dice «une image en fond de page» So che non riuscirò a convincerti solo dicendotelo. Dunque ho cercato su Internet. È più facile trovare esempi con «en fond d’écran» che «en fond de page» ma ne ho trovato uno su un sito specializzato in vocabolario per la stampa. http://www.apollprint.com/lexique-imprimerie-en-ligne Image en filigrane : image imprimée en fond de page, dans un tramé léger.

Per « en fond d’écran » ci sono centinaia di esempi http://www.linternaute.com/hightech/encyclo-pratique/logiciels/windows-xp/1558/comment-changer-le-fond-d-ecran-de-son-ordinateur.html Par erreur j'ai cliqué sur une photo qui s'est placée en fond d'écran... que faire ?

http://www.commentcamarche.net/forum/affich-4154767-defiler-mes-photos-en-fond-d-ecran-sur-ordi Défiler mes photos en fond d'écran sur ordi

Mettre une photo en fond d’écran Faire défiler des images en fond d’écran Avoir une jolie photo en/comme fond d’écran Utiliser une image en fond d’écran

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/EddiJa

Et "les notes de bas de page" se trouvent dans "le pied de page".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

Dans un article ou un ouvrage scientifique, nous parlons des "notes en bas de page", ou "en fin d'article" ou "en fin de chapitre".

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/brunocased

Les notes sont en bas de la page

il y a 2 mois