1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "See you at half past four!"

"See you at half past four!"

Translation:Dört buçukta görüşürüz!

July 6, 2015



There is no suggestion for "half past" so how am I to learn it?


Read the lesson notes: https://www.duolingo.com/skill/tr/What-time-is-it%3F

It includes a section about "half past".


I cant find the lessons on the app


Neither can I. It is very frustrating.


The app does not have a "tips and notes" section. More frustratingly, one cannot enter the website through the phone! You can only find this section on the website (it is marked as a light bulb in skills that include it). Recently, they added it to the Spanish and Chinese courses (as far as I know). Whether or not they plan to include the rest of the courses is beyond me. For now, I think you should visit the website whenever you are learning a new skill.


i think buçukta is "in half" and/or "and a half" so they are saying see you at four and a half which in english would be half past four then again i am just a humble begginer in studying this beautiful language


How to distinguish A.M. from P.M. ? Is it normal to use 24 hour sistem in Turkish?


Turkey uses the 24 hour clock so no need for a.m. or p.m.


How can i know from the translation if i should add "geçe" or not? And would it be true to put geçe here? In other sentences too how can i know when to use the locative "dA" instead if the dative ???


What is the grammatical breakdown of "gorusuruz"? Why would it not be 'gorusurum', for example? It appears to be using the 1st person plural verb endings.


Exactly, it's a 1st person plural ending. Literally, it's something like "we('ll) see each other".

  • gör- "see"
  • -üş- "each other; one another"
  • -ür- (aorist tense marker)
  • -üz "we"


AORIST ??? Isn't aorist a tense of the past? In ancient greek it is. 'Görüşürüz' seems to mean "See you in the future"


Why is Biz needed?...


It isn't -- the recommended translation is "Dört buçukta görüşürüz!"


why is it "yediyi çeyrek" for a quarter past seven (with i at the end of yedi) and "dört buçukta" for half past four (without anything at the end of dört) ?


It is kind of just the way that time works in Turkish :) Buçuk literally means "half," so it is like saying "at four and a half."

It is also would noting that the accusative case in "yediyi çeyrek" comes from the verb/adverb that goes with it. You would have to say "yediyi çeyrek geçe/yediyi çeyrek geçiyor" :)


I would also like to know why dört doesn't have any ending?


'Buçuk' is only one in an hour - we can tell 'buçukta', but 'çeyrek' is two - we have to specify which of them - 'kala' or 'geçe' ;)


I think görüşürüz should be translated with "see us" instead of "see you"?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.
Get started