"AtthemomentIdonothaveajob."

Překlad:Momentálně nemám práci.

před 3 roky

25 komentářů


https://www.duolingo.com/Vitek60

Myslím, že lze přeložit i jako "Zrovna nemám práci."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Souhlasím. Proto je ve cvičení u každé věty tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 3 roky

https://www.duolingo.com/matyma87

proč neuznává stažené tvary nebo tam je nějaká lekce na stažené tvary

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Stažené tvary by systém měl zcela automaticky uznávat vždy, je to už přímo v nastavení DuoLinga a čeští překladatelé to ani nemusí ručně zadávat pokud vím. Takže se maximálně můžu zeptat, co přesně jsi napsal.

Ted jsem si všiml, že to je věta pro překlad do češtiny a už se mi asi povedlo vydedukovat, co se stalo. Takže to řeknu spíš jinak - systém stažené tvary vždy uznává, ale nikde je neučí, nejsou tedy nikdy nastavené jako hlavní překlad. A ty jsi právě měl, pokud je má dedukce správná, ten typ cvičení, kde máš napsat, co slyšíš. Tam jsi to napsal ve stažené verzi. Pak tě musím zklamat, ale když audio říká "do not have," tak musíš napsat "do not have."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Lucka109187

Byl by spravne preklad: Momentalne jsem bez prace?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Tomu by spise odpovidala veta "At the moment I am without a job'

před 3 roky

https://www.duolingo.com/avoova

"Momentalně jsem bez práce" je správná odpověď. Je to běžně užívaná věta.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Lucka109187

Děkuji za názor, ale musím souhlasit s Kacenka9, významově jde sice o totéž, ale přeložilo by se to jinak. A je dobře, že to verzi "momentálně jsem bez práce" neuznává, protože překlad se liší a tato věta by se přeložila jinak:)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/noskos

Šla by tato věta anglicky napsat i takto? At the moment I haven´t a job?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Nešla. Zápor pro sloveso "have" ve významu "mít" se opravdu tvoří výhradně s pomocí pomocného slovesa "do," respektive tedy "don't" či "doesn't." Tvar "have not" uvidíš akorát ve větách, kde "have" funguje jako pomocné sloveso. Typicky tedy v předpřítomném čase, např. ve větě: "I have not/haven't been there yet." = "Ještě jsem tam nebyl."

A to co píšeš je (myslím) háček, ale rozhodně ne apostrof. Apostrof je na klávesnici někde kolem entru společně s přehláskou.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/noskos

Ok, díky. Mám stále zmatek v úžívání have a have got : http://www.helpforenglish.cz/article/2008031405-sloveso-have-4-prehled Ale napsala jsem to špatně. At the moment I haven't got a job? By tedy šlo?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Ano, to by šlo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Lenka3012

KDYŽ TAM PÍŠÍ AT THE MOMENT NEMĚLO BY TO BÝT I AM NOT HAVING JOB AT THE MOMENT ? A JEŠTĚ ČASOVÉ ÚDAJE SE PÍŠÍ VŽDY NA KONCI ,PODLE MNĚ JE TATO VĚTA CELÁ ŠPATNĚ.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Dobrý den, není nutné křičet.

Píše se tam sice "at the moment", ale to tvrzení se týká dlouhodobější záležitosti - práci člověk obvykle nemá na pět minut, ale na nějaké delší období. Zrovna u "have" se ten průběhový tvar používá víceméně jen v poměrně specifických případech, kdy už nejde tak úplně o vlastnictví ("I am having breakfast" = "(právě) snídám"; "I am having fun" = "bavím se").

A s tím umístěním časového údaje máte v zásadě pravdu, v takovém tom běžném uspořádání věty se dává až na konec. Pak je tady ale i možnost některý větný člen vytáhnout úplně na začátek věty (a pak následuje už to klasické pořadí podmět-přísudek-další) a to je přesně to, co se stalo v téhle větě. Tím vytažením na začátek se na ten údaj dává důraz.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Anika349653

"Teď nemám žádnou práci"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lucka88888

Ja napsala právě nemám povolání a neuznalo mi to

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Pavla24380

Neuznalo mi to v tomto období ani v tomto momentě.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Karel661

v současnosti a v současné době si neodporuje

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/cendaengli

Teď právě nemám práci, mi to neuznalo. Prohodit slova právě teď by neměl být problém.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Kemall23

Neuznalo mi to v tuto dobu nemam praci, myslim ze to je stejny vyznam jako v tenhle moment ...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/moridess
moridess
  • 25
  • 1013

V soucasne chvili nemam praci - neuznano.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

To je neuvěřitelné, kolik různých překladů pro "at the moment" je čeština schopná vymyslet. Takže ano, já s tímto překladem souhlasím.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Uf, doplněno. Jsme na 123 odpovědích.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Lizy702692

šlo by teď nemám práci ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MatjMel2

Myslím si že aktuálně nemám praci by šlo také

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.