1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "L'avocate travaille pour le …

"L'avocate travaille pour le ministère des Affaires étrangères."

Traduction :La abogada trabaja para el Ministerio de Asuntos Exteriores.

July 6, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Je ne comprends pas pourquoi ici il est utilisé la préposition "para" c'est un engagement, donc cela devrait être "por" ? Qui aurait la gentillesse de m'éclairer ?


https://www.duolingo.com/profile/dominiquel172686

je ne comprend pourquoi dans les corrections à 2 phrases d'écart: el trabaja "por" la defensa et ella trabaja "para" el ministerio


https://www.duolingo.com/profile/Lucile261983

Idem... Si quelqu'un a une explication, je suis preneuse


https://www.duolingo.com/profile/Grard718503

Je me fais la même réflection . Une fois c'est para,une autre fois c'est pour


https://www.duolingo.com/profile/BUCHET17

"exteriores " signifie "extérieur" et "étrangères" se traduit par "extranjeros"? Je ne comprends pas pourquoi c'set faux!!


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Tu es peut-être trop jeune pour savoir mais il fut un temps où ce ministère s'appelait "des Affaires extérieures" par opposition avec "les affaires intérieures" devenus "le ministère de l'intérieur."

Ça s'appelle encore "des Affaires extérieures" dans certains pays.


https://www.duolingo.com/profile/ferret956209

Des relations extérieures, oui dans les années 80 mais pas longtemps, c'était une innovation de Mauroy je crois


https://www.duolingo.com/profile/tatadja

C est juste pourtant! C est ce que j ai mis!


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Si tu voulais notre avis il fallait nous mettre un copier-coller de ta réponse. Là tu râles pour rien.

Tu travailles sur ton téléphone car tu ne mets pas les apostrophes, c'est impoli et de la paresse.

Apprendre c'est faire des efforts, pas de se laisser aller même dans les commentaires.


https://www.duolingo.com/profile/Raymond296968

C est toujours le même problème sur l utilisation de "por" et " para " à la tête du client


https://www.duolingo.com/profile/Guigui72973

Je ne vois pas l'erreur


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

cinquenta sombras de gray


https://www.duolingo.com/profile/Ti-Poil2

étrangère je traduirais par extranjeros exteriores je le traduirais par extérieures


https://www.duolingo.com/profile/leretrai-t

c'est ce que j'aurais dis aussi mais n'est-ce pas finalement la même chose ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.