"Ele terá errado o caminho para a academia."
Translation:He will have missed the way to the gym.
33 CommentsThis discussion is locked.
"He will have missed the way to the gym if he took the A370, instead of the B39". I am English, this sentence is acceptable, but it would be very unusual to have a need to use a sentence constructed in such a way. (By the way, I made up the roads, they are not based on any living roads!)
I think both are good translations with somehow different meanings in English.
I believe the Vegas example is about missing an exit or a turn, called way.
Errar o caminho can be take the wrong path and miss the way/exit.
Literally I'd say:
- He took the wrong way = ele pegou o caminho errado (errou o caminho)
- He missed the way/entrance/exit = ele perdeu/deixou passar/não viu o caminho ("errar" seems best).
this sentence is not correct in English. we don't use that combination of verb tenses for this purpose. closest equivalent would be, "he must have missed the turn-off to the gym." Or an if/then statement not rooted at a particular time, for example, "if he did not get your message he probably missed the turn off to the gym."
I see what you're saying. That would make sense to me if the context were something like: A: Where's Simon? He's supposed to be here by now. B: He must have taken a wrong turn on the way to the gym.
Native speakers of Portuguese, does this context make sense as a situation where one might say "Ele terá errado o caminho para a academia"? Does this sentence involve someone making a supposition about why someone else is late?
Or is it really a prediction, like "By this time tomorrow, he will have gotten lost on his way to the gym," referring to someone who regularly gets lost on his way to the gym?