1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il est aimé de ses hommes."

"Il est aimé de ses hommes."

Tradução:Ele é amado por seus homens.

July 6, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

Por que o "por seus homens" nessa frase é "de ses hommes" e não "par ses hommes"? As duas formas estariam corretas?


https://www.duolingo.com/profile/rickardo.net

Olá, annakelmer. Vi há pouco uma explicação sobre o assunto e vou replicá-la aqui para esclarecer sua dúvida. Em geral, a voz passiva utiliza a preposição "par". Porém, quando o verbo da frase denota sentimento (aimer, adorer, ...) ou quando o "complément d'agent" é inanimado (arbre, maison, ...), emprega-se a preposição "de". Neste endereço, há explicações mais detalhadas: <http://www.aprendendofrances.com/2011/03/licao-76-voz-passiva-parte-2.html>. Abraços, Rick. 2016-07-08


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

pelo o que vi nos outros exercícios, esse "de" funciona como "par" quando junto a verbos de sentimento. é isso mesmo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o melhor colaborador do curso de francês, sitesurf< dá a explicação - https://www.duolingo.com/comment/262046 - a respeito de usar de ou par: Com todos estes verbos que indicam julgamento, opinião, apreciação - amar, detestar, preferir, adorar, apreciar, odiar), pode-se usar par ou de. (With all these appreciation verbs (aimer, détester, préférer, adorer, apprécier, haïr), you can use "par" or "de".) // respecté par quelqu'un é tão correto como respecté de quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/ErmesLucas

Pelos seus homens.


https://www.duolingo.com/profile/r.parra

não tem artigo: por seus homens.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não tem artigo, porque em francês não se usa artigo definido com adjetivo possessivo. Mas, em português, isso é opcional. Portanto há duas traduções corretas. Se alguma delas não for aceita, reportem.

  • de ses hommes = por seus homens / pelos seus homens

https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Acho que muita gente confunde isto porque esta regra só vale quando existe um pronome possessivo após a preposição.

Na frase "Le pain est fait par des femmes le matin", por exemplo, na qual não há pronome possessivo, não deve haver artigo definido na tradução mesmo, pois a frase que seria traduzida com artigo definido seria "Le pain est fait par les femmes le matin".

Em suma:

Des é o plural de un e une e equivale a uns e umas, que é o plural de um e uma, respectivamente.

Como, em português, não é necessário e nem usual utilizar uns e umas na maioria das vezes (diferentemente do francês, em que é obrigatório), usamos o substantivo sem artigo ("por mulheres" e não "pelas mulheres").

Mas quando, na frase em francês, há um pronome possessivo, como nesta lição: "Il est aimé de ses hommes", então tanto a tradução com artigo como a sem artigo são admitidas.

Portanto:

A frase "Le pain est fait par des femmes le matin."

NÃO pode ser traduzida como "O pão é feito pelas mulheres de manhã".

Só pode ser traduzida como "O pão é feito por mulheres de manhã".

E a frase:

"Il est aimé de ses hommes." pode ser tanto traduzida como "Ele é amado por seus homens" como "Ele é amado pelos seus homens".

É isto mesmo ou falei bobagem?


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

"pelos" não está correcto! Assim deveria ser "pour ses hommes".


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Pour nunca é usado para introduzir o agente da passiva. Para isso, usa-se de ou par, conforme está na explicação do Ricardo aqui mesmo na página.


https://www.duolingo.com/profile/dede33

escrevi a tradução igual à que o Duolingo dá como correta e... aparece como errada. O que fazer?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Bom, primeiramente, certifique-se de que não cometeu nenhum erro de digitação ao enviar a sua resposta. Caso a sua tradução seja realmente idêntica àquela sugerida pelo programa, mas, ainda assim recusada, use o botão "reporte um problema" (que aparece na mensagem de correção automática e é um símbolo de bandeira para quem usa o aplicativo) para alertar a moderação quanto à falha. Preferencialmente, também descreva o problema em detalhes aqui (unidade e lição em que o exercício se encontra, que resposta você envia), assim eu posso contatar diretamente um colaborador. Depois tente fazer o mesmo exercício por outro meio (se tem usado o site, tente o aplicativo; se tem usado o aplicativo, tente o site), porque o erro não costuma se repetir em plataformas diferentes. Assim, você consegue dar continuidade ao curso antes mesmo da falha ser corrigida.


https://www.duolingo.com/profile/ReimerGremory

Eu imagino um general do exército que é amado por seus homens (soldados), não vejo a frase como ''capiciosa''.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.