"Il est aimé de ses hommes."

Tradução:Ele é amado por seus homens.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/ErmesLucas

Pelos seus homens.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 24
  • 17
  • 14
  • 12

não tem artigo: por seus homens.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não tem artigo, porque em francês não se usa artigo definido com adjetivo possessivo. Mas, em português, isso é opcional. Portanto há duas traduções corretas. Se alguma delas não for aceita, reportem.

  • de ses hommes = por seus homens / pelos seus homens
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/annakelmer

Por que o "por seus homens" nessa frase é "de ses hommes" e não "par ses hommes"? As duas formas estariam corretas?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rickardo.net
rickardo.net
  • 18
  • 16
  • 14
  • 1032

Olá, annakelmer. Vi há pouco uma explicação sobre o assunto e vou replicá-la aqui para esclarecer sua dúvida. Em geral, a voz passiva utiliza a preposição "par". Porém, quando o verbo da frase denota sentimento (aimer, adorer, ...) ou quando o "complément d'agent" é inanimado (arbre, maison, ...), emprega-se a preposição "de". Neste endereço, há explicações mais detalhadas: <http://www.aprendendofrances.com/2011/03/licao-76-voz-passiva-parte-2.html>. Abraços, Rick. 2016-07-08

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/annakelmer

pelo o que vi nos outros exercícios, esse "de" funciona como "par" quando junto a verbos de sentimento. é isso mesmo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 162

o melhor colaborador do curso de francês, sitesurf< dá a explicação - https://www.duolingo.com/comment/262046 - a respeito de usar de ou par: Com todos estes verbos que indicam julgamento, opinião, apreciação - amar, detestar, preferir, adorar, apreciar, odiar), pode-se usar par ou de. (With all these appreciation verbs (aimer, détester, préférer, adorer, apprécier, haïr), you can use "par" or "de".) // respecté par quelqu'un é tão correto como respecté de quelqu'un.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/dede33
dede33
  • 14
  • 13
  • 7

escrevi a tradução igual à que o Duolingo dá como correta e... aparece como errada. O que fazer?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Bom, primeiramente, certifique-se de que não cometeu nenhum erro de digitação ao enviar a sua resposta. Caso a sua tradução seja realmente idêntica àquela sugerida pelo programa, mas, ainda assim recusada, use o botão "reporte um problema" (que aparece na mensagem de correção automática e é um símbolo de bandeira para quem usa o aplicativo) para alertar a moderação quanto à falha. Preferencialmente, também descreva o problema em detalhes aqui (unidade e lição em que o exercício se encontra, que resposta você envia), assim eu posso contatar diretamente um colaborador. Depois tente fazer o mesmo exercício por outro meio (se tem usado o site, tente o aplicativo; se tem usado o aplicativo, tente o site), porque o erro não costuma se repetir em plataformas diferentes. Assim, você consegue dar continuidade ao curso antes mesmo da falha ser corrigida.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ReimerGremory
ReimerGremory
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 320

Eu imagino um general do exército que é amado por seus homens (soldados), não vejo a frase como ''capiciosa''.

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.