"Ich will sie in meiner Nähe."
"in meine Nähe" requires or implies a dynamic verb (= movement). "in meiner Nähe (haben)" is static (= no movement) means "near me". So "Ich will sie in meiner Nähe" means "I want her (to be) near me".
Please correct (and downvote) me if I'm wrong, but in the 3 months since I asked this question my German teacher covered a bunch of topics, including the usage of 'wo' and 'wohin'. My understanding now is that "Nobody comes near you" is an example of a 'wohin' question, implying movement TOWARDS something. Towards where does nobody come? On the other hand "I want her (to be) near me" is a 'wo' question. Where do you want her to be? 'Wohin' questions make the preposition take the accusative case, whereas 'wo' questions make the preposition take the dative case. Hence 'in deine' in one case and 'in meiner' in another case. Am I correct?
Yes, you used a slightly different approach in explaining it, but that is essentially the same conclusion I also came to in my reply above. :)
If "Nobody comes near you" translates as "Niemand kommt in deine Nähe" then why does "I want her near me" translate as "Ich will sie in meiner Nähe" and not "Ich will sie in meine Nähe"?
"Ich will sie in meine Nähe" implies movement: "I want her to come close to me" It's a question of case, "meine Nähe" is 4th case, used with "in" for movements like "into", "meiner Nähe" is 3rd case, used with "in" for a lasting location. (I had to think some time about it myself, as a German speaker you just say it right.)
But wenderen was asking something slightly different… In another question in this section, "Nobody comes near you” has the correct answer programmed as "Niemand kommt in deine Nähe” (not "deiner Nähe").
So the question here is if the other correct answer was “deine Nähe” and not “deiner Nähe”, then why should this be different? Why does "I want her near me" translate as "Ich will sie in meiner Nähe" and not "Ich will sie in meine Nähe”?
The two sentences imply the same sense of movement: “comes near you” and “come near me”. Same thing, no? So, why is one “deine Nähe” and the other “meiner Nähe”?
I think the difference lies in whether it's "die Nähe" or "der Nähe". According to Google Translate "die Nähe" translates as "proximity" and "der Nähe" as "near". From what I can gather "in der Nähe" (and as would logically follow "in meiner Nähe") will always mean "near". Which would make the "Niemand kommt in deine Nähe" sentence more accurately translated as "Nobody goes close to you" or some other similar formation of words, but not "near you".
Additional reference: http://www.eudict.com/?lang=gerengword=in%20der%20N%C3%A4he
UPDATE: I think what I just wrote was completely wrong.
I just spoke to a native German and he says both sentences are correct. "Niemand kommt in deine Nähe" is nominativ which is why "deine" doesn't change form. However, "Ich will sie in meiner Nähe." is dativ (probably something to do with the "will" acting to make the object indirect) which is why "meine" becomes "meiner" in the same way "die" would become "der".
Can anyone else confirm this?
I think I got it:
In scrutinizing the two sentences a bit more carefully, the only thing I can think of is that in the case of “nobody comes near you”, there actually IS a movement implied—that of coming from farther away “from you” towards “near you”, and that movement would call for the accusative case, hence, “niemand kommt in deine nähe”.
Contrast that with this sentence, where we are saying “I want her near me”, which does not actually imply any movement at all. It is simply saying that I want her to already be statically near me, and therefore we use the dative case, hence, “ich will Sie in meiner Nähe”.
(This is somewhat similar to the distinction between “im Büro” and “ins Büro”, where the former is in the dative case because the person is already IN the office, whereas the latter is in the accusative case because the person is moving TOWARD the office.)
Omg! This just made a click in my mind as to why it is "Gehen ins Kino" and not "im Kino". Thanks!!!!
Maybe they just hadn't thought of that? I had to look "vicinity" up, too.
The problem is that "sie" needs to be "her" and not "them" or "you". I'm not sure why though, anyone know?
It could be "them" as well as "her". "you" doesn't work because "sie" isn't capitalised.