1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela decide partir."

"Ela decide partir."

Translation:She decides to go.

October 11, 2013



Why is 'She decided to leave' not accepted?


She decides to leave is accepted. Decided is past tense


When are the appropriate times for "sair, partir, ir, deixar"?


If you say "go", but you specifically mean "leave" then you should use "partir". "ir" is used for "to go" in more situations. "sair" has more the nuance of "to go out", but you can use "sair de" to get the meaning of leave when you specify where you are leaving like in "sair de casa" could be "to leave home." When "leave" can be replaced with "let" or "abandon", that is when you wold use "deixar". http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/sair http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/partir http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/deixar http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/ir So, to use "ir" for leave, I think you might need the reflexive form "irse" to mean "to go away".


cant you use deixa to say leave


You can't use deixar meaning "sair/partir" (to leave, to go away), but in other circunstances you can use "to leave" as deixar, as in "deixa-me sozinho" (leave me alone).


If there is an object, you can. "Ela decide deixar o local" = "She decides to leave the place".

But without object, only "sair" or "partir".


Why is 'she decides to leave' wrong. Partir means leave as well.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.