I do wonder if I shall live to see the day when Duolingo fixes a computer programme to set a "correct" marker for the periphrastic present in English. It's almost always used, except where a statement is being made about the subject's general behaviour. "He goes to church" means "He is a church-goer"; if you want to say that, at this moment, he is on his way to church, you will always say "He is going to church." I have lost count of the times I have made this submission, because it is a very important thing that learners of English need to get in their heads. It is not a rarity like "Eu estou indo a la igresa." This should all be obvious when you try the negative: "He goes not to church" is itself almost biblical. The generic negative is "He does not go to church", but the true present is "He is not going to church (today)". At 76, I may not be around when they get it right.
Your explanation is very interesting. In Portuguese BR Eu vou à igreja can mean I go to church later or I use to go to church, but without a context it is difficult to know. Eu estou indo à igreja can mean I am going to church in this moment or also I use to go to church. It also depends on the context.
I don't know why I didn't see this a year ago (a year after I wrote the original), sorry. It is very unusual to employ the verb "to use" in the present tense when it means "it is my habit to do something" "I used to go to church"- yes. "I use to go to church" - no. For this we say simply, "I go to church", Thanks for the correction below. At that time I was still getting mixed up with SPANISH!.
It is very unusual to employ the verb "to use" in the present tense when it means "it is my habit to do something" "I used to go to church"- yes. "I use to go to church" - no. For this we say simply, "I go to church"
Or even the extremely common adverbial form that evolved from the same verb: "I usually go to church."