"Grandma and grandpa are eating at our house."
Translation:Mormor og morfar spiser hos oss.
That's a quite uncommon way of saying "indoors", and would not be a good translation of this sentence.
Bestemor og bestefar are not accepted for some reason or another, the verbal practice assumes I know the lineage when an English phrase for grandparent is used, and that distinction is lacking in English language.
'works' translates to 'virker' in this context, as it's not performing a job.
Prepositions don't always translate directly and depend the context. In addition to this there will be other ways of expressing something in one language that would be wrong in another language. "hos oss" means something like "with us", and is how you express "at our house" in Norwegian.
"på vårt hus" would mean "on the house", either on top of or on the sides of it.
I understand (kind of) why "spiser hos oss" is the proper phrase here, but why is it actually incorrect to say "spiser PÅ hos oss"?
What they mean is that "hos" is already a preposition, "hos oss" meaning roughly "with us" or "at our place". You're trying to add another one, "på". I think what you're saying would mean something like "eat on at our place", which seems incorrect.
Hm. That makes sense. I guess I was mistaking "hos" for "hus", and thinking that "hos oss" was more like "house us (our house)", when really it's not that at all.
Bestefaren og Bestemoren is still right - but it told me it was wrong because it's the maternal grandparents but in English, there's no way to do this (without making the sentence complex)
It's wrong because you've made the words definite, and because you've swapped them around. "Bestemor og bestefar" would have been accepted.
Would not this phrase translate: grandma and grandpa are eating our house??
No, because 'hos' doesn't mean 'house'. It means 'at the house/place of...' So 'hos oss' means literally 'at the place/house of us' or, in better English: 'at our place/house.'