1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Біла сукня - для заміжжя."

"Біла сукня - для заміжжя."

Переклад:A white dress is for marriage.

July 6, 2015

15 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/DeL213044

Скажіть, будь ласка , чи не доречніше б тут було використати слово wedding замість marriage?


https://www.duolingo.com/profile/rwrb10

Та скільки можна ці артиклі 'А" сунути в кожне речення


https://www.duolingo.com/profile/oZM08

Така мова


https://www.duolingo.com/profile/Sveta337058

Чому не "The white dress is for marriage"? Бо я маю декілька штук різнобарвних для цієї нагоди... )))


https://www.duolingo.com/profile/oZM08

Вийшло би ця біла сукня для заміжжя а речення інше


https://www.duolingo.com/profile/system7nik

Думав перед marriage потрібен артикль.


https://www.duolingo.com/profile/taI255510

Чому перед marriage не потрібний артикль?


https://www.duolingo.com/profile/George539676

Бо "заміжжя" це стан, воно не злічуване, а wedding це процедура - там артикль потрібен. Якраз в цьому реченні wedding доречніше (IMHO).


https://www.duolingo.com/profile/Sultanidze

А хіба за змістом wedding не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/MykolaZapeka

Wedding перекладається як "весілля", а не як "заміжжя"


https://www.duolingo.com/profile/viktor747002

wedding - синонім? теж можна?


https://www.duolingo.com/profile/WFdk13

А я думала, що біла сукня для весілля


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Згодна з Вами. Заміжжя - це юридичний стан особи (перебуває у шлюбі). Весілля - церемонія реєстрації цього стану. Біла сукня зазвичай - з нагоди церемонії, а не щоденно :) Але набіри слів у кожному курсі досить обмежений, скласти, перш за все, граматично правильне речення - дуже важко. Тому не дуже звертайте увагу на реальність та правдивість тверджень.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.