Maybe another translation for this expression is recommended. I am a native Dutch speaker and in Dutch 'to play with someones feet' means: to pull someones legg. I don't know if this is also the case in English, but looking at the comments it seems that this sentence has no real meaning in English. I took a look in the French dictionary, but I didn't find the expression there. Maybe my statement is completely wrong, but it would at least give a reasonable explanation for this strange sentence. Thanks for your reply.
No, in French it does not mean anything else than what is stated here. I think the purpose is to teach you "play with something" = "jouer avec quelque chose", that's all.
also for the record, "you are playing with my feet" does NOT mean "you are pulling my leg" (you are kidding me) in English.
Now shall consider here "you are playing with my feet" or you are kidding me (you are pulling my leg) give me your clarification sir
In English, playing footsie is a flirting game of touching feet under the table. Pulling a leg is just like Dutch.
"Playing footsie" would be "faire du pied", whereas the French use the expression "avec les pieds" about pretty much anything as being done in a clumsy manner.
It may be stating the obvious, but I'm sure that whatever the Dutch say is not spoken in English. So while the Dutch expression would be translated to English as "pull someone's leg" (keeping the meaning intended in the original language), this French expression "playing with my feet" would probably be similar to "avec les pieds", referring to being clumsy. If you are looking for the flirty version, it would be "faire du pied" = to play footsie.
Met zijn voeten spelen? I've never heard of that used as "pulling a prank on someone". I looked it up, and you're right, but I mean...
It's a Flemish expression, we use it all the time, also my French co-workers use it, even it is not used in France, to them it's a funny expression, it's the translation they use "vous jouez avec mes pieds?", if you'll watch Flemish Shows, you can encounter this expression. https://www.youtube.com/watch?v=Zh_8hkHL_r0
I thought parts of your body were always referred to as 'le/la/les' rather than 'mes'... are feet an exception to this? :/
You are basically right but you still need to indicate whose feet we are talking about in this example.
In the expression "j'ai mal aux pieds", it is more obvious that someone else's feet cannot hurt me.
Is this related to 'tu joues comme un pied', to be bad at playing a sport/instrument/acting role?
Ce petit cochon est allé au marché,
Ce petit cochon à la maison est resté,
Ce petit cochon a eu du rôti,
Ce petit cochon n'en a pas eu mie,
Et ce petit cochon n'eut plus, pete-petit,
Qu'à s'en retourner chez lui.
Why is it wrong to say "you are playing with my legs"? I got a wrong answer and I don't know why