Maybe another translation for this expression is recommended. I am a native Dutch speaker and in Dutch 'to play with someones feet' means: to pull someones legg. I don't know if this is also the case in English, but looking at the comments it seems that this sentence has no real meaning in English. I took a look in the French dictionary, but I didn't find the expression there. Maybe my statement is completely wrong, but it would at least give a reasonable explanation for this strange sentence. Thanks for your reply.
It may be stating the obvious, but I'm sure that whatever the Dutch say is not spoken in English. So while the Dutch expression would be translated to English as "pull someone's leg" (keeping the meaning intended in the original language), this French expression "playing with my feet" would probably be similar to "avec les pieds", referring to being clumsy. If you are looking for the flirty version, it would be "faire du pied" = to play footsie.
It's a Flemish expression, we use it all the time, also my French co-workers use it, even it is not used in France, to them it's a funny expression, it's the translation they use "vous jouez avec mes pieds?", if you'll watch Flemish Shows, you can encounter this expression. https://www.youtube.com/watch?v=Zh_8hkHL_r0
Ce petit cochon est allé au marché,
Ce petit cochon à la maison est resté,
Ce petit cochon a eu du rôti,
Ce petit cochon n'en a pas eu mie,
Et ce petit cochon n'eut plus, pete-petit,
Qu'à s'en retourner chez lui.