1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "İstanbul Türkiye'deki en büy…

"İstanbul Türkiye'deki en büyük şehir."

Translation:Istanbul is the biggest city in Turkey.

July 7, 2015



Why not "İstanbul Türkiye'de en büyük şehir" ?


"Türkiye'de" can't really act as a modifier, especially in a sentence without a verb. The -ki here makes it into an adjective of sorts (it is really a relative clause and you literally say "Istanbul is the biggest city that is in Turkey). :)


I think the question is, can we consider Türkiye'de not as a modifier but as an adverb of place. Like: "In Turkey, Istanbul is the biggest city." Maybe we should place it somewhere else then? "Türkiye'de İstanbul en büyük şehir" ?


I wonder the same


But I guess it is still correct to say it without ki. It wouldn't change the English translation I think.


no, it is certainly wrong in Turkish; it is not about the English translation, you cannot translate something which is already wrong :)


Is "Türkiye'de en büyük şehir Istanbul'dur" grammatically correct? (Not as a translation of the above-written English sentence, but on its own...)


"Türkiye'nin en büyük şehri Istanbul'dur" is more correct.


Thanks for explaining :)


Doest this sentence "İstanbul Türkiye'nin en büyük şehir" transport the same meaning?


So "İstanbul, Türkiye'nin en büyük şehri(dir)" would mean "Istanbul is the biggest city of Turkey"


Let's just focus on "Türkiye'nin şehir" part. It isn't grammatically correct. "Türkiye'nin şehri" would be the correct answer. (The word 'şehir' take an "-i" suffix and the vowel before "r" drops) Here we have a correct translation of "Turkey's city" or "the city of Turkey".


As if it tells me that there is another Istanbul-named city out of Turkey, isn't it? It does not make my sense anyway.


I think I see what you're saying... It seems you're interpreting it as "The Istanbul that is in Turkey is the biggest city." However, that would need "Türkiye'deki" in front of "Istanbul": Türkiye'deki Istanbul en büyük şehir."

The word with the 'ki' suffix works as an adjective, so it comes before the thing it is modifying ("en büyük şehir"). In Duo's sentence there is still only one Istanbul: "Istanbul is the biggest city that is in Turkey." :-)


Hi, thanks for the reply. Ah you're right, mate. This "ki" is a modifier of büyük sahir. Just realize it


Does it mean exactly the same thing to say: "Türkiye'deki İstanbul en büyük şehir." ?


no, "Türkiye'deki İstanbul en büyük şehir." is a weird sentence meaning "Istanbul in Turkey is the biggest city"


I think it would mean "Istanbul that's in Turkey (in distinction to other cities with the same name) is the largest city" ...


why is "in turkey istanbul is the largest city" not correct?


"Türkiye'deki" modifies "city" and it needs to be located next to it in English :) You can also think of it as saying "Istanbul is the biggest city that is in Turkey."

You can't quite say "That is in Turkish, Istanbul is the biggest city" :)


wouldn't "Istanbul is Turkey 's biggest city br a better translation?


Did you try it? Is it one of the accepted answers.


Yes, (in terms of population) Istanbul is indeed the largest city in Turkey. :-)


If 'Türkiye'de' needs to be near the thing it modifies, it would seem to need to go next to 'şehir'. Istanbul is the biggest city (which is) in Turkey.


In the Turkish sentence it refers to "in Turkey", and not to "the city".

Istanbul is a city which is / located in Turkey = Istanbul, Türkiye'de olan / bulunan bir şehir.

A city which is X = X olan bir şehir

It is referring / relating to the word "city".


ovo što više objašnjavate tim je manje jasno


Why not “İstanbul is the biggest Turkish city”?


This is translated as "Istanbul, Türkiye'nin en büyük şehridir"

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.