1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "C'est vrai ?"

"C'est vrai ?"

Translation:Is it true?

October 11, 2013



Shouldn't "is this right" be correct?


"Right" has been "juste" in everything I've seen so far


right/left = droit/gauche

right/wrong = juste/faux

all right = d'accord

is that right? = est-ce vrai/juste/correct ?

true/false = vrai/faux

is it true? = est-ce vrai ?

true/genuine = vrai/véritable


Vrai, in my understanding, does not mean, solely, formal truth spoken under oath in a courtroom. "Is that right" has as much, if not more, merit in the daily English translation as "is that true".


"C'est vrai" =" C'est vraie"?


c' (=ce) is always masculine.


So when I use the feminine adjective "vraie" I should you "Cette est vraie"?


For example in c'est une vraie [feminine word]. Or, with your construction: Cette histoire [feminine noun] est vraie.

Your sentence is wrong because cette is a "déterminant démonstratif", so since it determines a something... it needs something to determine : a noun. It can't be used "alone".


Ohh ok! I understand. I have to say every time I misunderstand something and look up definitions it really does not only help improve me learning French but it also helps with me improving my English as well LoL


Let me get this straight....so "ce" would be a pronoun but "cette" is a déterminant démonstratif, n'est-ce pas?


"Ce" is a pronoun used with the verb être: "c'est / ce sont".

"Ce" is also a demonstrative adjective, together with "cet, cette" and "ces" to be used before a noun.

  • Ce chien: masculine nouns starting with a consonant sound
  • Cet homme: masculine nouns starting with a vowel sound
  • Cette personne: feminine singular nouns
  • Ces choses: plural nouns


So this means... there is no way to say "Is it real?" in regards to a feminine object? For example, if we were looking at a dress and trying to decide is it an actual Vera Wang or a knockoff, we could only say "Cette une vraie robe?" -- never say "Cette vraie?"


Again "cette" is a determiner (ann adjective) that you can use before a noun.

"It is a real dress" or "this is a real dress" translates to "c'est une vraie robe".


I think est-elle vraie/est-ce qu'elle est vraie should also work but I'm not sure.


Yes, in the sense of "is that true?" As an adjective: vrai = true, genuine, real, authentic, real, honest. As an adverb: truthfully, honestly. And as a noun: (the) truth. http://www.wordreference.com/fren/vrai


Blue pill, red pill


I wanted to translate this as "Is that so?" which is a common English idiom. Is there a parallel French idiom for "is that so?" Is "c'est vrai?" always so formal as translated in the app?


Yes, we have an idiom for "is that so?": "ah bon ?"


The "r" in "vrai" is rhotic. Why?


Big mistake. This sentence was said by an anglophone.

This is the correct pronunciation: https://fr.forvo.com/word/c%27est_vrai/#fr


I thought this was an attempt at Canadian French


For the pronunciation, we don't say "v" in vrai? C'est vrai -> cet rai?


Yes, we do, but it can be very soft.


why is inversion not used in this case and similar cases? ex: est-ce vrai?


In everyday conversations, the French use the statement form of questions (+ inflection on the last syllable) and this is why you are shown this sentence.

Yet, "est-ce vrai ?" and "est-ce que c'est vrai ?" are of course correct and acceptable.


L'accent anglophone est si fort pour cette phrase...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.