"This lasts for hours."
Translation:Ça dure pendant des heures.
21 CommentsThis discussion is locked.
"ceci/cela/ça" = this/that, as a pronoun that can be subject of a verb; here: ceci/cela dure = this/that lasts.
"ce" as a pronoun is only used with verb être: c'est, ce sont.
"dur" is an adjective (dur, dure, durs, dures), meaning tough/hard.
Verb "durer" (= to last) is a 1st group verb, like "manger": je dure, tu dures, il/elle/on dure, nous durons, vous durez, ils/elles durent.
What "ça/this" represents is not known (a concert, a fight, a game...).
The most correct translation should be: "ceci dure (pendant) des heures"
I was confused about ceci/cela. If anybody else is here's a good explanation: http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm
This is finally the first time I've seen a thorough explanation about the differences between ce/ces/ça, ceci/cela, & cet/cette. Many thanks!
"ce" as a pronoun is nearly exclusively used in front of verb être: c'est or ce sont (+ other tenses). In front of other verbs, you have to use "ceci, cela / ça".
"pendant" meaning "during" does not have an -s.
un pendant / des pendants d'oreille(s) = earring drops
"de" elides to d' for euphony reasons (vowel sound conflict): beaucoup d'heures
"des" does not need to elide since the ending -s allows a Z liaison with "heures" (mute H)
ça dure depuis des heures = that has lasted for hours (present perfect)