"Uma gata"

Translation:A cat

December 29, 2012



I am an American living in Mozambique for the last 2 years. While I have learned a lot of Portuguese already, this is a great set of lessons. We had a cat and he was a boy, so we always referred to him as "o gato." Is cat normally expressed in the feminine when the gender is not known is does this refer specifically to a female cat? I ask because earlier in this lesson, the phrase was "as gatas" and I wondered if that meant specifically a group of female cats.


When a word can be written in either genders, masculine is the default.
Um gato = A (male/female) cat
Uma gata = A female cat

If you want to specify that it's a male cat, you say um gato macho. A female cat can be also um gato fêmea, but it isn't used, since you just have to say uma gata.


Um gata is a cat por que vocês tido mundo aqui no duolingo é burro menos eu


Why "uma gata" is "one cat" instead of "a cat"?


It should be both. Report it.


There is no distinction in Portuguese, both sentences are exactly "uma gata".

Of course, the system accepts either option.


Because One cat : It refers to the amount, i.e. number A cat : Refers to the cat directly.


The question is "translate to english: uma gata". There's no way to tell if this means "a cat" or "one cat", so either should be correct.


English is the only language I know with two words, a and one for the same thing: to designate a singular indefinite being, object, concept, etc.

Note that a was originally an and the same as one.

There is conceptually no difference between a cat and one cat. In both cases it's not several cats, not no cat, it's one cat. However english speakers think there is a difference. ;-)


why is the translation 'a female cat' for 'uma gata' not correct?


They seem to be doing this a lot for gendered nouns for animals, I think it's because while the gender of the cats is implied because of the feminine ending, the sentence still isn't making a point of saying that they're female (and I don't know if they ever would in Portuguese, if someone can answer this?). It is confusing though, coming from a language (English) that uses a separate word to distinguish gender.


Yes, the ending follows the gender, it's like menino / menina for boy / girl.

As I understand (mostly from similarities in other languages like Spanish, so this might not be correct for portuguese):

You use the male form (gato) as "default", i.e. if you don't know, or if you know the cat is male. You use the female form (gata) for a cat you know is female.

The female plural - gatas - is used for a group of all female cats, otherwise it's gatos.


very good peter, i'm native from Brasil, and you said well. Cat = gato/gata


Which one is used to talk about multiple cats, some male and some female?


Na forma plural, se houverem apenas fêmeas (o que é difícil de se saber apenas olhando a primeira vista), use: gatas, se houverem machos e fêmeas, ou apenas machos, use: gatos.

Um conjunto de gatos pode ser chamado de "gataria"

O plural sempre é masculino, ex: em 1 conjunto de alunos, com 3000 meninas e 1 menino, é referido como "alunos", se forem meninos e meninas, ou só meninos: "alunos", se forem apenas meninas: "alunas"


"Ela é uma gata" = "She is a babe" (?). If so, why refusing "Uma gata" = "A babe" when asked for translation later?


Uma gata - A babe, would be a slang.. I would assume, duolingo is trying to be grammatically correct?


They definately denied SEXY CHICK....I actually thought they were teaching us slang? GUESS-NOT........heartless again.....


Oh my god.. There is a flirt lesson to buy with lingot if you have enough xD


Firstly, you may learn the meaning of "cat" = "gato" (masculine) / "gata" (feminine) using it for pets, a domestic animal. After that, "gato" or "gata" can be used as "babe" and many other suggestions, as slang words. Also, to name a big cat, as the lion, "leão" (masculine) and the lioness, "leoa" (feminine).


Well, the first time I found this word I translated as cat, we were talking about animals. I got it wrong Duo translated as "babe"; there was lots of comments an discussion. Now I found it again I think to write "female cat" but it wasn't included in the definitions given in the discussion so I tried the "safe, proven" option...and got it wrong.


The hover-over hints show "hottie" as a translation.


Duolingo says that there are three definitions that "gata" can assume, but when either one of the two definitions other than "cat" are submitted as a translation for "uma gata," Duolingo turns around and says that those answers are wrong. That makes no good sense at all. If Duolingo is correct that gata can mean either "cat," "female cat," or "hottie," then that means that "a cat," "a female cat," "a hottie," "one cat," "one female cat," and "one hottie" could all be one's intended meaning if one says "uma gata."


Gato/gata is slang in Brazil for boyfriend/girlfriend. Would/should this app accept that?


It's a slang for beautiful girl/boy, not for boyfriend/girlfriend.


A female cat is not wright? :(


Huh? I thought "um gato" and not "uma gata"


I do remember, once they said it has to be 'a female cat' for ' a gata'. Fine, but now, i wrote 'a female cat' and they said it's incorrect.

I know it somewhat depends on the situation and other words, but specifically mentioning 'female' should not be incorrect as well

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.