1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Las dos selecciones son muy …

"Las dos selecciones son muy buenas."

Traduction :Les deux sélections sont très bonnes.

July 7, 2015

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/PascaleBos

dans une phrase précédente selecciones devait être traduit par choix ! je ne comprends plus ! ici j'ai traduit donc par" choix" et ce n'est pas valable ??


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

J'ai eu la même réflexion…….et qui est justifiée à mon sens. Et de plus, dans cette phrase, …..les deux sélections…..me fait gricher des dents versus….. les deux choix …..qui est beaucoup plus logique et de mise, en fin de compte. Choix... va plus dans le sens d'UN choix, objet, etc.…. Tandis que ...sélection va plus dans un groupe (plusieurs)d'objets, de décisions, etc...


https://www.duolingo.com/profile/hAYewqE8

Exactement, une incohérence de plus entre les différents exercices. Signalé.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Pourquoi pas "choix" ?


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

choix me semble vraiment une meilleure traduction que sélections. On dit très rarement "les deux sélections sont très bonnes" en français.


https://www.duolingo.com/profile/ellyotprovost

Je suis d'accord avec toi ! La phrase, dirait-on, ne fait pas vraiment de sens.


https://www.duolingo.com/profile/taragan

Choix et sélection ont une signification voisine, mais il existe une différence notable. Le choix peut être subjectif, arbitraire et porter sur des éléments disparates alors que la sélection repose sur des critères et sur des éléments de même nature.http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4602


https://www.duolingo.com/profile/Umdch24k

Dans le contexte, peut-être aussi que l'on parle de sport. Ce que la leçon voudrait montrer aussi, c'est qu'en espagnol comme en français, on peut désigner par "sélection" ou "selecciòn" une équipe sportive. Ce qui n'est pas le cas pour toutes les langues. Par exemple, en anglais on ne dirait pas "selection" pour désigner une équipe sportive, même si le mot "selection" existe par ailleurs.

Prenons en français, si on entend "La sélection est bonne", on aura tendance à penser à l'équipe nationale de foot, par exemple. Si on parle d'autre chose que de sport, on aura plutôt tendance à dire "Le choix est bon".

Votre nuance demeure pertinente: choix et sélection ne sont pas synonymes, comme vous l'expliquez fort bien. Mais peut-être veut-on aussi faire part de l'usage courant mentionné ci-dessus.

Ceci est l'occasion d'une observation sociologique. Malgré le fait que nous ayons complètement répondu à cette question déjà posée maintes fois dans ce fil (avant que nous n'y répondions), d'autres continueront-ils à la poser, visiblement sans avoir vérifié dans le fil si on y avait déjà répondu? J'ai malheureusement observé ce phénomène dans beaucoup de fils - des gens qui posent des questions dont la réponse se trouve déjà dans le fil.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Refuser "Les 2 choix sont très bons" est en contradiction avec les exercices précédents. Merci de corriger.


https://www.duolingo.com/profile/Michele_Decitre

« Les deux choix » devrait être accepté bien entendu, c’est certainement un oubli ou un manque de moyens pour améliorer l’appli


https://www.duolingo.com/profile/flofalxu2112

Mais sélection se dit lorsque il s'agit de sport. Donc c'est un choix correct.


https://www.duolingo.com/profile/Dany180241

Et pourquoi ne peut on pas traduire par choix alors que ce mot est accepté dans l'exemple des stylos plumes ?


[utilisateur désactivé]

    À l'oreille, "las dos selecciones" est bien difficile à distinguer de "las dos elecciones" - on devrait savoir que les deux sont possibles et donc aller au ralenti pour savoir ce qui a été dit.

    Quand on va au ralenti, on entend clairement que ce qui est dit est "dos selecciones".


    https://www.duolingo.com/profile/Umdch24k

    Je dis "à l'oreille", car je répondais à une question de compréhension auditive. D'après les autres commentaires, cela donne l'impression que lorsqu'on demande de traduire la même phrase en français, cela va dans la même discussion que celle que l'on obtient à celle de la question de compréhension auditive de la même phrase.


    https://www.duolingo.com/profile/barbara256431

    Il faudrait savoir !!! Plus tôt dans la leçon on me refuse "choix" pour sélection alors peu après je mets "sélection" à la place de "choix" et là on me dit que la réponse est fausse


    https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

    J'aurais juste voulu savoir la différence entre "las dos selecciones" et "ambas selecciones"


    https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

    ça me semble la même chose...


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    Je n'en suis pas complètement sûr. Je crois que "ambos/as" s'utilise plus pour faire référence à quelque chose déjà évoqué avant, donc sous-entendu.

    Hay dos selecciones. Ambas son buenas.

    Mais ce serait à confirmer par quelqu'un de plus qualifié que moi....


    https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

    Non, pas à ma connaissance :

    • "ambos/as" + nom = les deux, l'un/e et l'autre ;

    • "ambos/as" employé seul = tous (les) deux, toute (les) deux = "los/as dos".


    https://www.duolingo.com/profile/Umdch24k

    S'il y a une différence de sens, elle est très subtile. Ça semble être une option qui existe en espagnol - nous n'avons pas quelque chose de très ressemblant en français comme manière de faire, c'est tout. Quiero a ambas hermanas. On peut aussi l'utiliser, s'il y a une référence antérieure, sans nommer le substantif, comme l'illustre Traplina.

    Je vois que vous avez 25 anglais. Ça ressemble au "both" anglais. Both of us went there. Tous les deux nous y sommes allés. Est-ce très différent de "The two of us went there"? Peut-être pas. C'est juste une autre option. Which one do you want? Both of them. En espagnol, on ne préciserait La cual quiere? Ambas.

    Ou encore, en anglais on peut dire "one time" ou "two times", ou aussi "once" or "twice". La dernière manière de faire n'existe pas en français. Donc, moins naturel pour un francophone.

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.