1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She turned into a woman."

"She turned into a woman."

Traducción:Ella se convirtió en una mujer.

December 29, 2012

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rocio.bric

Ay que flojera, se supone que el foro es para debatir sobre el curso de inglés, dudas y aportaciones que nos ayuden, pero es nefasto leer controversia sobre si era nina u hombre y luego sta con el tema de menstruación salen, porque no entienden que las oraciones que usa duolingo son solamente un ejemplo, tonto o no tonto el tema pero es ejemplo, para que se apasionan con tonterías, mejor a echarle más ganas para aprender bien el idioma y aprovechar que es gratis!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

Más razón no puedes tener ;)


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Exacto, pienso lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/gsmsoporte

lo unico que hay que hacer es leer y dar atencion a las personas que estan aqui por un verdadero aprendizaje lo demas se omite ,no se mira , no se pisa , no se toca , skip the page


https://www.duolingo.com/profile/EugenioIgn

La edad no perdona! Jejejeje


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

como saber en que momento usar ''into'' ??? .__.


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Turn into=convertir

Es un phrasal verb.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

turn into = to become Hay dos ejemplos. 1) The famous story (now Disney movie): Cinderella was afraid that her carriage would turn into a pumpkin at midnight. 2) "One is not born a woman, one becomes one." (No se nace mujer: se llega a serlo.) Simone de Beauvoir (1908-1986), novelista e intelectual francesa


https://www.duolingo.com/profile/edd833

Buen aporte. A aprender verbos con into. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/maihuire

Gracias por la respuesta tambien tenia esa duda.


https://www.duolingo.com/profile/Miquel1970

Esto es una respuesta, clara y concisa lo demas es paja


https://www.duolingo.com/profile/LiuId

Hasta donde tengo entendido into es cuando los límites no son tangibles; es decir, cuál no hay algo físico que delimita el ser mujer o una chica. Creo que es por ahí, si mal no recuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Aunque el inglés necesite el artículo, en español es totalmente válido prescindir de él. Por lo tanto, sería correcto decir "Ella se convirtió en mujer" lo mismo que "El agua se convierte en vino".


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Duolingo acepta también "Ella se convirtió en mujer".


https://www.duolingo.com/profile/sandysoto6

Es mejor esa traduccion


https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

Tambien se puede decir aunque quizas no esté en el algoritmo de esta sección el verbo become, She became a woman.


https://www.duolingo.com/profile/CaribbeanX

TURN INTO

It is a phrasal verb that means:

1.- To turn into: To become : Convertirse

"That ugly caterpillar will probably turn into a beautiful butterfly" ( ese feo gusanito probablemente se convertirá en una hermosa mariposa).

2.- To turn into: To enter by turning 90 degrees: Virar o girar hacia ... Cambiar parcial o radicalmente de posición.

"At the end of the road, turn into a driveway" . (al final del camino, gira (vira) hacia la entrada para autos.


https://www.duolingo.com/profile/roxana.victoria5

Una pregunta sería válido también ' she became a woman"?


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Sí, significan lo mismo, pero yo prefiero "become" aquí. A mi, "turn into" tiene un matiz que dice el cambio no se esperaba, como "ella se convirtió en una rana" - "she turned into a frog". O de película: "She turned me into a newt!"


https://www.duolingo.com/profile/JoelGloria

por que no empezamos a razonar primero antes de empezar a publicar los derechos lgtb etc. en este apartado... razon: era una niña


https://www.duolingo.com/profile/Valyer

Turn into es un verbo frasal?


https://www.duolingo.com/profile/valery.af

Sí, turn into= convertir


https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

Muchas gracias amigos en duolingo por sus aportes. He aprendido tanto de ustedes como de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Bek

Yo lo entendi que ella paso de ser niña a señorita asi entendi el contexto planteado


https://www.duolingo.com/profile/miguelrivera98

¿También puede ser ”became"?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

In my opinion, it's fine.


https://www.duolingo.com/profile/elissaf1

El verbo frasal "turn in" significa entregó en algo (un documento o papel de examen, por ejemplo).

"I turn in a woman' significa que se entregaste una mujer a la policía, o se llamaste a la policía para denunciar una mujer.

(Algunas personas preguntaron "porque no 'turn in'?", antes.)

(Perdón mis errores.)


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

Ya, pero es que no es el phrasal verb "turn in" si no "turn into" que significa "convertir en".


https://www.duolingo.com/profile/elissaf1

Estoy de acuerdo. Pero algunas personas preguntó acerca de 'turn in'. (no pode responderlos directmente en el teléfono móvil 'app'.)

Don't downvote me. I added useful information.


https://www.duolingo.com/profile/MiltonLP1

Gracias ,aprendí algo mas con tu aporte.


https://www.duolingo.com/profile/Ramn143438

Buen aporte Elissa, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/andrestamayos

El asunto es el siguiente: IN en inglés hace referencia a lo que está dentro de algo, ó entre algo, como por ejemplo: The submarine is IN the sea. El submarino está EN (Dentro) el mar.

Por otro lado ON hace referencia a lo que está encima de algo, como por ejemplo: The ship is ON the sea. El Barco está EN (Sobre) el mar.

Mientras que INTO suele ser más usado para referirse a algo interno, más del ser como sería el caso que estamos dicutiendo.


https://www.duolingo.com/profile/AlexRomero10

En español no es necesario el "una" se convirtio en mujer y ya no necesita ponerle en una mujer


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Zambrana

Pregunta: cuando usar into y cuando in?


https://www.duolingo.com/profile/tessbee

"In" focuses only on where something is. "Into" focuses more on the motion/direction where something went/is going.

Pero aquí en este caso "turn into" es un verbo frasal, = convertir.


https://www.duolingo.com/profile/Apolinar20

Jajaja! Dice ella, no el, dejen de pensar en otras cosas y piensen en aprender. Turn into=convertir en.. aceptenlo y sigan su vida


https://www.duolingo.com/profile/DorisLanda2

Gracias duolingo y compañeros....estoy aprendiendo mucho.....


https://www.duolingo.com/profile/AaronJelly

transexualidad? :v okno


https://www.duolingo.com/profile/carlos-III

Es correcto: "Ella se hizo una mujer"?


https://www.duolingo.com/profile/AngelChena07

Se dice que de los 15 para arriba pasas de niña a mujer entonces la oración tiene más que sentido. Sólo falta que las personas tengan más imaginación en el curso ya que esto es pura traducción y memorización. Es una buena herramienta para aprender nuevas palabras, sí. Pero sepamos darle buen uso, Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Ororok

Pos, dice Duolingo que "woman" aplica para "mujer", "señora" y "doña"... como es ella, encontré tonto que se haya convertido en mujer, así que lo asocié con el cambio de edad a "señora". Le puse: "ella se convirtió en una señora" y ahora leo, y mi razonamiento fue igual al de ustedes, solo que con diferencia de etapa de vida, y me lo cobró malo. :/


https://www.duolingo.com/profile/vanhur

AKHHRG código club


https://www.duolingo.com/profile/BernardoTr502591

La escribí tal cual como sale la corrección.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

uy me huele a trans


https://www.duolingo.com/profile/Alexandru208497

Hm.. esperemos que se convertió de niña a mujer y no de hombre a mujer...


https://www.duolingo.com/profile/PabloPankr

Y si fuera de hombre a mujer, cuál es el problema?


https://www.duolingo.com/profile/perezjohnn2

¿Cuando se debe ocupar turned y became ? O son intercambiables


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

No son intercambiables: el significado de turn into es más limitado. Se usa para referirse a una transformación. Puede usarse become también en esto caso, pero además significa "hacerse", "ponerse" y "volverse" y no puede usarse turn into en estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/Jay977736

No. 'She became a woman'. Ingles es mi madrelengua


https://www.duolingo.com/profile/Johnny.64

Se volvió y convirtió para mi son sinónimos y deberían ser aceptadas las dos respuestas


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Yo entiendo "She turned into a moment". Creo que pàra quienes estamos aprendiendo, deberían vocalizar algo mejor.


https://www.duolingo.com/profile/lall83

What the hell

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.